起初一度猶豫是不是要接下《奪取天下的少女》的試譯、最後鼓起勇氣接受挑戰,想說了不起就是試譯不過、以一個讀者的身分期待作品出版也沒有什麼損失,一直到通過試譯、確定要接下這本書之後,我才真正忐忑起來。
因為在〈出發吧!密西根號〉,西浦遇見加入了歌牌社的成瀨,宮島未奈在這一章裡引用了兩首和歌。
才剛脫離《鎌倉殿的13人》的和歌攻擊,沒想到在這裡又遇到,宛如宿敵!
![]() |
2014年8月5日,近江神宮 |
原本覺得歌牌算是相對普遍、尤其在《花牌情緣》推波助瀾下這幾年已經有比較多人認識,引用大家熟悉的現有譯文應該就可以了,但對照網路上找到的譯文,發現沒辦法偷懶。
宮島未奈在〈出發吧!密西根號〉中引用的,正好都是對照到當下情境、以及西浦心境的作品,但網路上找到的現有譯文都偏向轉譯為五言或七言絕句格式的文言體,為了配合格律,多少簡化、曲解了原文的意境,一些呼應情境的幽微語意完全失落了。除非是真的熟悉和歌的人,不然直接套用絕對會讓讀者摸不著頭緒,反而感受不到作者的用心。
於是我花了一整個星期的時間,就為了磨那兩首和歌,也總算是勉強湊出了文面還算像樣的「五/七/五/七/七」的句型。也很感謝編輯最終同意我不採用現有譯文的做法,保留了我的版本。
跟和歌的孽緣可以到此告一個段落了嗎!( ꒦ິД꒦ິ )
![]() |
2023年9月28日,密西根號 |
【奪取天下的少女】
博客來│誠品│金石堂│Momo│圓神書活網
留言
張貼留言