《紅豆麵包》正式完結,人生第一次的晨間劇跟播總算告終。第一次跟播大河劇也找我、第一次跟播晨間劇也找我,KKTV真的是很看得起我嗚嗚嗚壓力好大( ;∀;)
晨間劇的檔期和步調都跟一般一週一集的劇集很不一樣,一開始花了很大的心力在調適,加上一集短短的15分鐘但一週五集下來也是紮紮實實的75分鐘,比起一般的民放劇一集一小時(扣掉廣告破口實長45~48分鐘)加上半小時(實長約25分鐘)加起來還要長,而我一直到最後這一兩個月才終於意識到這件事!
我這兩季居然還另外接滿兩部一小時的跟播劇(還有別家的片庫跟書),難怪我一直覺得怎麼這麼累!根本等同接四部跟播!!拜託下次要發晨間劇的時候如果還要同時排其他劇給譯者的話來個半小時深夜劇之類的就好!!!不要再這樣發案!!!會死人!!!!!
也因為這麼重LOADING的狀態、加上晨間劇長達半年的鋪陳,有些選擇當下知道不是最佳解、但也實在想不到其他處理的方式,只能做出當時能處理到最好的程度就交出去,一直到後半想到其他解法但也木已成舟無法再回頭改。
(像是那句「たまるかー」現在再讓我翻我應該會翻成「阿娘喂」(?))
ヤムおっちゃん是ジャムおじさん的原型是很明顯的事實,所以也努力想要在發音上跟「果醬」有點連結,但小朋友的臭奶呆要把「屋村」叫成「果醬」也實在是有極限,眼看截稿死線步步逼近實在沒時間讓我慢慢斟酌,想說應該就是童年時期出現一下下的角色不然就先塞一個名字出去之後如果有想到再回來幫他改名好了,結果ヤムおっちゃん一路待到他們長大我整個無力回天只好隨便0(:3 )〜
反正譯者被原文陰也不差這一次啦破罐子破摔我就爛啦!( ;ᵕ; )
人名的部分還有いせたくや的名字在挑漢字的時候因為原型人物是いずみたく(今泉隆雄),想要保留泉水的意象所以用了「伊瀨」 ;手嶌治虫一開始一直被叫成「オサムシ」就先用了「治蟲」(至於手嶌後來改用「手嶋」純粹是因為有些系統字型會無法顯示所以跟編審討論過後改用異體字)……諸如此類的小地方。
至於各種讓譯者吐血的方言哏在這邊就表過不提了。
| 博多弁全程放棄謝謝。氣死。 |
比較特別的是戰爭篇的期間阿嵩等人到了福建,劇中有許多閩南話對白(實際上演員是講台語,口音完全聽得出來(ノ∀≦。))也是能用台文正字就盡量用正字、有些真的會影響不懂台語的觀眾理解的用字再斟酌調整,日語夾雜台語主角聽不懂的詞彙就用拼音;這也是我第一次在工作中嘗試用AI協作──因為還是希望盡量照演員的口語對白上字,我把教育部臺灣台語常用詞辭典丟給ChatGPT請它幫我從裡面撈我聽出的台語詞的正字怎麼寫,然後動不動就得到「台語沒有這個講法建議改○○○」(我聽你在嘐潲我平常也有在這樣講剛剛演員也是這樣講)導致我又要用羅馬拼音拼一個破發音請他幫我比對,然後再度得到「△△△的拼音可能是◇◇◇(台羅拼音)但台語沒有這個講法找不到用例建議改○○○」,我轉頭用它給我的◇◇◇丟進教育部辭典,一秒找到正字跟用例。屢試不爽。
再嘐潲啊GPT。( ˘•ω•˘ )
| 比紙劇場的口譯還嘐潲 |
當然還是比我自己沒有頭緒直接從辭海裡面撈還要快,但再次證明AI協作真的要驗算,都已經提供參考資料給它了它還是可以擺爛不找然後隨便虎𡳞。有夠人性(?)
這輩子一集《麵包超人》都沒看過,居然就這樣翻完改編作者生平的晨間劇,只能慶幸柳瀨嵩一直到晚年才畫出《麵包超人》,我到最後幾週才真的開始查角色。
期間還接了另一部匠海的作品,我今年度的北村匠海額度已滿接下來暫時不想再看到他。
留言
張貼留言