接到審書的時候,我沒有想太多,單純以一個讀者的身分快樂地看完了森見登美彥的《シャーロック・ホームズの凱旋》,被感動到一個亂七八糟努力匯整感想交出了審書單;過了一陣子,接到編輯的聯絡:他們順利談到這本書的版權,決定發翻給我。我再次沒有想太多地接了下來,開始動工之後,才意識到我給自己挖了一個多大的坑。
《福爾摩斯凱旋歸來》是一本無處不充滿致敬細節、狂熱福迷寫給所有福迷、滿滿福爾摩斯愛的精彩仿作。

在說下去之前,先來個警語吧:《福爾摩斯凱旋歸來》不是推理小說。像一開始的我一樣不經思考只把它當成又一部一般的福爾摩斯仿作、想要看到純然理性的推理故事的讀者,現在就放下這本書。
《福爾摩斯凱旋歸來》超級森見登美彥──熟悉森見登美彥風格的朋友,應該就會懂我的意思。
請不要誤會,頂著「福爾摩斯」名號的這部作品,當然可以算是廣義的「ミステリ小説」──這個在日本文學中已經被用來概括推理文類的詞彙,直譯過來其實就是「謎團小說」。所以,只要故事中有個需要破解的謎團,無論它是推理、是恐怖、是科幻或奇幻……全都可以放進「ミステリ小説」的範疇。但還是奉勸華文圈的讀者不要用我們認知中的「推理小說」來定義這本書,才是打開《福爾摩斯凱旋歸來》的正確方式。
在這個故事中,確實有著待破解的謎團,但福爾摩斯並未嘗試破解,因為福爾摩斯如今身陷低潮,失去了破案的能力。我們熟悉的神探非但不再是天才,更不是淪為普通人──更慘,他澈底成了一個只會擺爛的米蟲!在華生的百般督促下,福爾摩斯總算提起勁要來面對人生最大的謎團,那就是:何謂低潮。
唯有了解低潮,才能克服低潮。我們的神探福爾摩斯不再成天追著罪犯跑,而是軟爛在平行世界的京都寺町通221B思索人生,看在華生眼裡只覺得他根本就只是在耍廢,也不想想自己的小說、診所的經營狀況、雷斯垂德在京都警視廳的破案率,以及整個京都求助無門的委託人們全都得靠他了。福爾摩斯為什麼不振作點,偏偏要這麼自私呢?
失去了天賦英才的神探,該何去何從──而當夏洛克・福爾摩斯不再是神探,約翰・華生又算什麼呢?
這或許才是《福爾摩斯凱旋歸來》的最大命題。真正面臨自我認同危機的,從來不是福爾摩斯,而是華生。他是真的想要挽救福爾摩斯的神探地位、又或者只是想重回那段輝煌的黃金時期?
所有擁有過一段令人念念不忘的美好時光、哀嘆此刻的自己榮光不再的人,或許都能在其中找到屬於自己的掙扎與共鳴。

為了翻譯《福爾摩斯凱旋歸來》,我找遍了家中的書櫃,赫然發現家裡竟沒有任何一本福爾摩斯探案系列──有臉譜出版的一系列後人仿作,但就是沒有柯南・道爾的原作。
想來也是當然,畢竟我從小就是亞森・羅蘋派。
我於是理直氣壯地訂了一整套《福爾摩斯探案全集》,在讀過這麼多仿作、看過這麼多影視改編作品之後,第一次真正打開道爾的原典。
![]() |
書架:(發出嘰呀聲) |
森見登美彥在《福爾摩斯凱旋歸來》中埋下許多彩蛋,福爾摩斯外行如我第一次看的時候順順地就看過去了,深入挖掘之後才發現他在許多不經意的地方都埋藏了原作的元素。在翻譯期間,我的Google Maps隨時開著倫敦地圖和京都地圖,每出現一個人名地名細節就開始瘋狂查找原作,也真的往往都能找到對應的要素。最崩潰的大概就是日文標記外來語時有所謂的「表記ゆれ」(標記不統一)、這系列作品的中文譯名也有諸多版本,在對照名詞的時候要先找回英文再對照中文、有些太細節的網路上還找不到,交叉比對到後來都覺得自己現在是在翻譯小說還是在寫論文?!
細節廚的作者遇上考證廚的譯者,大概就是編輯最大的惡夢。交稿時我列了滿滿的名詞對照表,備註考據寫得密密麻麻,交稿後一個午夜夢迴被雷打到想起什麼還不斷寫信去騷擾編輯看能不能怎麼改,想起來自己都覺得怎麼可以這麼恐怖。大概連真的在寫論文都不會這麼認真。
但彩蛋畢竟是彩蛋,所謂彩蛋就是懂的人懂就好、不懂也不會影響對故事的體驗。為了維持「維多利亞王朝京都」的世界觀,除了必要的說明之外,我幾乎不放進任何與現實世界對照的備註。打開這本書,就請盡情沉浸在森見登美彥精心打造的世界,不用擔心來自現實的打擾。
打破次元壁這種事,交給作者自己來就好。(again,森見登美彥的忠實讀者會懂。)
《福爾摩斯凱旋歸來》當然藏著許多專屬於福迷的驚喜,不熟悉福爾摩斯系列的朋友也不用擔心,我在審書時對原典幾乎一無所知、也能單純地被故事打動(認真哭了好幾次)。相信喜歡福爾摩斯、喜歡森見登美彥、喜歡京都的朋友,都能在這本書裡找到屬於你的感動。
謝謝麥田出版這麼相信我。
3月29日,一起打開通往維多利亞王朝京都的大門。(作者親簽扉頁版3月27日開始預購)

留言
張貼留言