仕事murmur #450:KKTV邀稿《聽我的電波吧》

欠了KKTV大半年總算交出來的稿子,原本要寫別的主題,最後換了一題改寫ON檔期間一直沒什麼時間聊聊但實在很值得開一篇專文抱怨的《聽我的電波吧》

行銷部真的是很會下標,小標跟配圖都精準到不行,校稿的時候自己也看得好開心!

〈讓譯者傷透腦細胞的日劇《聽我的電波吧》翻譯心得來啦!〉

文中有寫出來的台詞都只是少部分舉例,另外像是對白關鍵字的呼應,內文附的影片剛好也有一段就順便說說(小圓跟美奈玲的這段唇槍舌劍真的是集大成):

雖然在《聽我的電波吧》台詞已經長到棄療,但字幕翻譯習慣上還是會盡可能減少字數,畢竟台詞說得快字幕也跳得快,畫面上的字太多太長很容易讀不完就跳下一句了。美奈玲舉例女性聽眾來信的「男に相手にされず惨めな思いをしてるこっちの身にもなってみなさい」,原本我是想要譯成「妳不會懂情場失意是什麼感覺」,但小圓回了「男性とのご縁がないからといって惨めだなんて思わないでほしいかな(請不要只因為沒有男人緣就認為自己慘)」,「男」「惨め」的關鍵字完全避不掉,如果只有後面這句照翻,只看字幕的觀眾應該會覺得「人家又沒說自己慘妳居然在那邊說人家慘」,而且情場失意也不一定是完全不被男人當一回事、也可能是交往後失戀,語意上還是有微妙的不同,最後只好犧牲字數把關鍵字放回去。

(題外話是前兩天看到友台也譯成「情場失意」,只能說字幕譯者的省字思維果然都差不多XD)

真的是每一集都會有這些大考驗,八集的長度已經是燒腦極限。

原本想寫但覺得段落上有點冗最後沒放進去的,是最後一集出現三隻烏龜的名字。或許也有人發現烏龜的名字很奇怪,我在苦思到底要怎麼翻的時候突然想起之前在查原作資料時有看過,原作中有些(日劇沒出現的)角色的名字是跟三國歷史人物有呼應的(其實西絲兒光明的「光明」也跟「孔明」的日文發音相同)一個靈光閃現就加上幾個關鍵字去搜尋,還真的被我查到了!

每一集都ピンチ!!

之前曾經形容過對白中這些小陷阱像是在地毯裡踩樂高,但《聽我的電波吧》大概是踩地雷吧。


留言