剛開始接案的時候,總是會害怕接涉及專業領域的作品。畢竟不管是哪個專業領域、對譯者來說都是大外行,怕做再多功課最後還是弄錯。
但做久了之後就慢慢明白,專業劇只是多一道查證的工程,而專有名詞只要認真查證通常都能有對照的詞彙可以轉換(我是說通常,還是要看造化),但無論是專業劇或一般劇,對我而言往往都是看似日常的對白最為燒腦。
《約定的灰姑娘》就總在不經意間藏著這些小小的陷阱,像是在看似安全的柔軟地毯上一個不小心踩到樂高(?)
第四集的這一場戲,這邊菊乃的台詞原文是「しわ寄せがくる」,也就是「被波及、掃到颱風尾」。原本以為可以順順地翻過去,結果藤田小姐開了個臉上長皺紋的玩笑(しわ就是皺紋、皺折)害我大概在這句卡了十分鐘。
最後秉著如果可以就不上註釋的決心,硬是把這一句轉過去了。
以後如果有誰再跟我說接日常劇就比較輕鬆的,我保證打死你(ꐦ°᷄д°᷅)(兇屁兇)
留言
張貼留言