仕事murmur #268:再談註釋。

之前就寫過了,但還是忍不住要再說一次。

我對於註釋的態度,基本上如圖。──「不要炫耀你的知識。」

QuizKnock 義務教育Quiz


有些考察跟彩蛋,就只是彩蛋。知道了有更多樂趣,但不知道也無妨,並不會影響看劇的體驗。

但過多的註釋會。


所以只要是不影響台詞和劇情理解的部分,就算是專有名詞我也不一定會加註。因為我不希望在看劇的過程中,觀眾還要在不必要的地方分心看註釋而中斷了情境。


我也知道很多觀眾把戲劇當成語言學習的工具,但這終歸還是戲劇,並不是日文教科書。大部分的觀眾還是來看戲,不是來上日文課的。

有些台詞、有些慣用句,編劇用在這邊並不一定只是取其字面上的意思,還有更多延伸的隱喻,加了註釋反而限縮了解釋空間,影響大家對後續劇情的理解和體驗。這種情形我在取捨過後也會選擇不放。


當然有些時候還是會發生因為譯者對某些領域和文化的了解而疏忽了某些地方必須放註釋的情形,觀眾的反映和提醒是必要的(我也都心懷感激),但註釋最終的放或不放、希望大家還是能多相信一下譯者和編審的專業判斷。

有一些我們以為這個很重要必須讓大家知道的事,其實並沒有重要到必須在那個當下硬是砸到大家臉上。


(還有就是「這個不加註釋觀眾會看不懂辣」的傲慢也是可以收斂一下。沒有必要把其他人都當成笨蛋。)

留言