2022年末,在各種崩潰之中翻譯完《昭和元祿落語心中》,原本跟KKTV談好要寫一篇推薦文(稿費還預付!)結果之後一路忙,加上《昭和元祿落語心中》也不是隨便說寫就能信手捻來的作品,我就這樣拖了好幾個月,最後實在是欠不下去了但又寫不出來,跟行銷討論過後,改成寫《聽我的電波吧》抵債。
當時還說反正《昭和元祿落語心中》一直在架上,之後想寫隨時都可以再寫。
結果就這樣一路拖,11月30日,《昭和元祿落語心中》也要下架了。

我知道很多人在跟動畫版相較之下,覺得日劇版相形失色,但《昭和元祿落語心中》日劇版本的各個層面上,都已經做到非專業落語演員能做到的最好。日劇版甚至安排了菊比古去學〈死神〉,老前輩在指點他的演技時,說了「你還年輕,能做到這種程度已經不錯了」,像是為年輕的岡田將生必須將菊比古一路演到老的困境給了一個溫柔的台階,也讓年老的八雲說出羨幕助六能夠一直那麼年輕的那場戲,有了與山崎育三郎不必辛苦扮老的現實相互對照的趣味。

從固定跟KKTV合作以來,各種領域的專業劇我也沒有少接過,每一次都是兵來將擋水來土掩,就連同年接了史上第一次大河劇跟播《鎌倉殿的13人》,除了查資料查到要瘋掉之外我從來不覺得翻譯上有特別高的難度。
從這一層面來看,《昭和元祿落語心中》或許是我人生中第一部真的感受到「翻譯困難」的作品。
倒也不是落語的問題(當然日劇較為取巧地將落語劇目的演出片段剪輯成過場導致台詞破碎、要將語意依照故事脈落完整譯出來的資料查找也很繁瑣)好像也不完全是時代背景的隔閡,而是要去揣摩每一個人物的性格氣口(khuì-kháu)、消化每一句台詞背後的情感,都比我在此之前接過的每一部劇要來得困難好幾倍。
所以,出乎意料地,2022年我工作上真正的大魔王,並不是《鎌倉殿的13人》,而是《昭和元祿落語心中》。

一直沒有時間、也一直不敢再看。內心深處的某個部分或許也是擔心要是重看,就會開始瘋狂列修改單每一句都想要改。(編審表示都要下架了給我住手!)
11月30日之前,把握時間再打一次大魔王(?)
留言
張貼留言