KKTV公告與LINE TV進行整併之後,收到許多留言跟私訊(我原則上不回私訊但都有看),很謝謝大家的肯定跟鼓勵。
但還是想提醒大家,團隊裡還有許多用心的譯者,每次看到有人說「不是冠潔的翻譯我不看」,就讓我在惶恐之餘為同樣在努力的譯者感到不值。
我知道是因為只有我有公開聊我翻譯了哪些作品,所以很容易讓討論集中在我個人身上──這一點也很感謝KKTV的包容,很多客戶是不允許譯者公開談論譯案的,當然一部分也是因為客戶端有他們的宣傳策略以及跟先方的合約內容,譯者不一定能抓到那個界線,萬一踩線就是違約;也因為這樣的經驗多了,就算沒有明確禁止,譯者通常也習慣避談。
每一次寫,都是在邊界試探。之後能不能繼續寫也還不知道。
但會開始聊這些,也是因為希望大家能多少認知到,在那些看似尋常無奇的譯文、甚至是「超譯」「亂翻」的背後,其實有很多字句斟酌的考量。
(當然也有明明校了好幾次稿還是眼包沒校到錯字、跟腦子卡住硬是轉不過來然後就誤讀翻錯的時候🫠這種時候就我很抱歉我錯我改活該被罵但也請大家罵小力一點)
我從來沒有想要集中什麼光環在自己身上,沒有想要代表什麼人發聲。
只是如果能點起一道小小的光、照亮身邊一起默默努力的人,有餘力的時候,就多做那麼一點點。
在KKTV跟LINE TV的貼文底下看到很多人的留言都在關心翻譯品質,也讓人很感激。這些年跟KKTV一起在許多不得不妥協的條件下做出的努力,還是有被在乎的人看見。
──但不可避免還是會消極地想,啊可是還是常常看到大家嫌訂閱金額貴,怎麼就很少看到有人說當作多花一點錢買好一點的翻譯品質呢。
(我知道有,但真的少🫠)
也許譯者就是一種很賤的人吧。
在這個產業最末端的黑夜裡字句耕耘,只是希望讓團隊用心創作的作品,用最好的狀態呈現在大家面前。
留言
張貼留言