關於《福爾摩斯凱旋歸來》,其實還有很多很多可以說。
像是如何在重現森見登美彥的風格與京都風情之餘,讓或許不熟悉森見風格的福爾摩斯讀者也能找到熟悉的英倫氣息(臉譜出版的王知一譯本真的幫了很大的忙,日譯中和英譯中的譯文口氣真的會不一樣)、像是某些用詞的選擇刻意不那麼「日系」、像是一些因為設定在「維多利亞王朝京都」這個特殊背景下導致處理上特別麻煩的小細節、像是在一些情境的描寫上刻意去模糊和洋的界線、像是其實有一個相同的稱謂在書中偷偷出現了兩個版本……(很怕被校對糾錯還特別跟編輯說這個是故意的不要改)
但在故事面前,這些也都不那麼重要。
希望這個森見登美彥充滿福爾摩斯愛的故事,能讓大家看得開心。
留言
張貼留言