在敲KKTV冬季日劇檔期時,經過一些調整抽換,最終定案的跟播追劇只有兩部。
這讓合作第二年來之後除非自己要求減產(?)不然都固定跟播三檔的我非常訝異。當然可能也是有購片數量跟合作譯者的分配問題,但實在是有點不習慣。
拿到素材之後我才懂原來是編審的貼心。《法庭之龍》可說是繼宮藤官九郎《我家的故事》之後再次出現查證心力一檔抵兩檔的大魔王。

原隸屬將棋獎勵會的棋士天童龍美,退出獎勵會之後轉換跑道考到律師執照,來到生意清淡旗下律師全部跑光的「步田法律事務所」。從小到大人生只有將棋,龍美將熟悉的將棋戰略思考模式套用到法庭攻防戰,在溫柔的濫好人所長步田虎太郎的帶領下,攜手協助委託人走出人生的新局。
……法律×將棋到底是要逼死誰!日本將棋誰懂!尤其第一集為了帶出設定難以轉譯的專有名詞超級多,我直接放棄掙扎註釋上滿(有些地方努力精簡刪字還是塞不下我真的盡力了),所幸龍美正式進入步田法律事務所後就有小林聰美飾演的提問小助教(×)法務助理乾利江一搭一唱在台詞中帶出講解,減少許多逼不得已的註釋干擾。
![]() |
步田事務所的媽媽利江真的有夠可愛 |
不知該說是幸或不幸,由於日本將棋在台灣相對小眾,許多戰術都是套用原本的漢字,做為將棋專有名詞直接沿用、視情況加註也還好(而且戰術龍美會講解),但第二集就遇到沒有統一正式翻譯的「ゴキゲン中飛車」也是讓我傷透腦筋。
「中飛車」在劇中有講解,因為是讓「飛車」這顆棋走在棋盤「正中央」的戰術,稱為中飛車,ゴキゲン的部分簡直要整死我。
起初看到中文維基上譯為「問候中飛車」,應該是取「御機嫌よう」的問候語,但因為這個戰術名實在是太奇怪了,我打開日文維基,看見這個名稱是由《将棋世界》雜誌總編大崎善生命名的,因為他覺得發明這個戰術的棋士近藤正和「いつ見てもご機嫌な男だ」(看起來總是心情很好)。
……は?( ˘•ω•˘ )
![]() |
「要不要聽聽你在講什麼」の図 |
可能也是因為這樣,我在其他網站上查到網友自行翻譯的版本有「愉快中飛車」或「愉悅中飛車」等,較為貼近命名動機的譯名。但以戰術名稱看來都還是覺得有點微妙,可能是我個人偏見吧,戰術名就是要再中二一點啊!
幾經長考(?)之後決定自行譯成「快意中飛車」,取「快意」本身愉悅自適的意涵、同時又不那麼直接點出快樂的意思,也能更直觀地從字面上的「快」字帶出「ゴキゲン中飛車」戰略上積極反攻的意象。
順帶一提「ゴキゲン中飛車」的英文譯名除了「Cheerful Central Rook」之外,又叫「Go-As-You-Please Central Rook」,太快樂了!

然後就是關於下棋的用詞,華語都習慣說「下棋」,但在第一集的台詞也有提到,日語中下將棋的動詞是「指す」,圍棋是「打つ」。原本我也是直覺譯為「下棋」(大家看預告影片就會發現一開始也是這樣譯的),結果正劇對白中虎太郎講成「打つ」直接被龍美糾正。
……謝謝你喔。(ㆆ_ㆆ)
這下勢必要想辦法做出區別了。但華語沒有「指棋」的說法,當然要做為日本將棋的特性硬是這樣翻也不是不行,不過龍美的對白中常常會以將棋來比喻人的行動,考量到相關台詞的通順度,在思考要怎麼轉譯的時候,我想起台語會說「行棋」(kiânn-kî,走棋)。
在棋盤上「指」出的每一「手」,對應到人生中「走」出的每一「步」。
這或許是目前我能找到的最佳解了。

《法庭之龍》第一集為了帶設定導致將棋專有名詞塞爆有點消化不良,加上敘事節奏有些失準,稍稍可惜,到了第二集的步調和將棋的比例平衡就拿捏得恰到好處,山口紗彌加動人的演出更是讓我在瀨山玲子詢問龍美放棄將棋是什麼心情的那場戲數度落淚(初看素材哭一次、翻譯哭一次、上字哭一次、校稿又哭一次)。龍美和虎太郎的互動自然不刻意,寵女法官爸爸看兩人互動的反應也是萌萌的。腦波弱的利江每次都上課上得很自然的同時,虎太郎還保有理智記得要黜臭龍美不要什麼都扯將棋動輒把法律事務所變成將棋教室,沒有讓整個情境太過失真到難以入戲,就覺得接下來的發展值得期待。
![]() |
過保護的爸爸! |
經過兵荒馬亂忙著搞定將棋疏於確認法律相關用詞的前兩集,我接下來應該終於有點餘裕可以開始煩我的法律小顧問了。丸丸請準備好接招!\(•ㅂ•)/♥
留言
張貼留言