明明是日劇譯者,最近一直在處理「日文台詞裡的中文」的字幕,都要搞不清楚自己到底在做什麼了。這幾季的中文率也太高了吧!
《微笑俄羅斯娃娃》進展到終盤,也揭開了最大的謎團:清家一郎偏袒外國人的發言與政策,或許跟他身世的秘密有關──他非常可能有中國血統,因為他的母親清家浩子(劉浩子/劉麗蘭),很可能是中國人。
(順帶一提原作中浩子的中文本名是「劉浩麗」,劇中或許是因為很早就把浩子的本名帶出來,為了不要太直接從字面上聯想到,所以將名字改為「劉麗蘭」。)
在第八集,香苗追查到多年前浩子與母親生活過的社區,在餐廳老闆娘回憶下,得知浩子(麗蘭)的母親劉英華每當喝醉,就會不斷重覆一個中文詞。在不懂中文的老闆娘耳中聽來,那個詞像是「ふうとう」、又像是「くうちょう」。
由於是發音哏,又有文字的畫面,要想一個音近的中文詞塞進來比沿用漢字更不自然,「封筒」(信封)就完全放棄翻譯跟「空調」一起直接保留。反正老闆娘也只是湊她覺得聽起來像的字詞,不必太在意這個詞有沒有道理。
雖然發音像不像,硬要說起來還是有些牽強,不過既然是老闆娘不懂中文的空耳、過了40年還能想起來已經是奇蹟,就不要再計較這麼多了。
比較神的是本集小偵探凜凜,從「ふうとう」跟「くうちょう」的發音和「哭著說」的情境就可以推測出是「復仇」這個詞根本天才!報新社要不要雇凜凜來幫忙查算了!
但這個點在原作是用浩子的回憶解秘,要在劇中帶出這個詞好像也沒別的辦法了。只能說劇作家盡力了! |
凜凜推斷出「復仇」一詞的時候,字幕採用了通用拼音的方式來做處理,算是保留一點點解釋前的謎團感。其實也有想過要不要用注音(「劉麗蘭」的發音也是,中餐館老闆還給我糾正發音害我不得不處理),但注音一個符號就是一個全形字有夠佔字數,幾經衡量還是選擇了拼音。碰到這種發音哏真的是無解。
比較有趣的是,中餐館老闆在跟香苗說浩子母親的名字「劉英華」時清楚地說了「ㄧㄥ ㄏㄨㄚˊ」,但香苗應該是用假名標注為「インファ」,回到辦公室就變「ㄧㄥ ㄈㄚˊ」了。也是很像日本人發音上會犯的錯。フ可以同時發HU跟FU真的好困擾啊!
另外中文對白的「復仇」跟日文的「復讐」在字幕上也用「復仇」和較接近台灣口語會說的「報仇」來區隔。希望到下一集我還會記得。
留言
張貼留言