仕事murmur #504

前兩天做完譯書的回稿校對(也是第一次收到譯稿的回稿),看著編輯調整過的二校稿,終於有一種書真的要出了的感覺,以及、天啊編輯都幫我改過了為什麼還是會有這麼多贅字我原本的句子到底有多冗!(絕望)

有一些句子是因為交稿時的譯句還是被原文卡死太過翻譯腔、為了更貼近中文編輯做了調動,結果中文順了但跟原意有點微妙偏移,於是再行討論有沒有其他表現;有一些是原文本身就有太多類似的表現、當初在翻譯時已經絞盡腦汁還是詞窮導致用詞的重覆性偏高,隔了一段時間、拉開一段距離再看,才終於想到可以調整的做法;更有些是關於原典的考證與伏筆呼應的細節確認。

前前後後歷時三個季節(加上審書就快五個季節了)與兩任編輯的這本書,終於要生出來了。

第一次合作的出版社,為什麼有勇氣把這麼逼人的作品發給我,大概是接案人生繼「為什麼KKTV第一次合作就有勇氣發全聽譯的綜藝給我」之後的第二大謎團。

期待這本書跟大家碰面的日子。真的好看死了我從審書哭翻譯也哭一路哭到這次三校還在哭。

留言