之前其實就偶爾會看到YouTube首頁漂來《八犬伝》電影版的預告影片,但對八犬傳這個故事只有耳聞基本上沒有接觸過的我來說,即使知道是日本通俗文學經典,又一次的翻拍對我而言並沒有太大的吸引力,所以一次也沒有點進去看過。
直到9月時人在日本,為了《LAST MILE》走進電影院,播映前的預告影片中出現了《八犬伝》。
出乎意料地,這不是又一次單純的翻拍,而是現實(作者瀧澤馬琴的人生)與虛幻(南總里見八犬傳)雙重世界交錯而成的全新視角,其中更有著瀧澤馬琴身為創作者的苦惱掙扎。
我立刻被挑起了興趣,開始殷殷期盼著不知道有沒有機會在台灣上映。
就這樣來到年底,意外地接到原創娛樂的合作邀約信,希望能請我翻譯一部日本時代電影。我看了一下檔期,一部電影還排得進來,沒有多想就答應了。
發來的素材居然就是《八犬傳》。
……跟宇宙下訂單總是會下到歪掉,我只想進電影院爽看電影沒有想要開工作模式看這部啊( ;∀;)
於是整個年末,我在瘋狂查詢《南總里見八犬傳》的資料和瀧澤馬琴的生平中度過。跟「八犬傳」的交集只有多年前曾經接過動畫《八犬傳-東方八犬異聞-》的字幕製作,也在這次終於接觸到原作資訊後才稍微明白當時動畫的一些設定和彩蛋(今さら?)。

也因為這次是用既有的時間軸去做字幕,在對白調整上又下了不同的工夫,有些部分礙於字數無法譯得太細,也盡可能在有限的空間裡保留必要的資訊;日文原文過於曖昧難以補捉、作為參考的英文譯文又過於直白導致失落了想像空間的部分,也想辦法讓中文找到一個還算恰如其分的詮釋方式。
另外這次某種程度上非常大膽地沒有照既定俗成的譯法將「姬(ひめ)」譯為「公主」──畢竟伏姬就是武家大名的千金,並非皇室血統的公主。這一點在交稿時有特別跟窗口提及,也說如果還是希望維持觀眾熟悉的譯法要再改回公主也是可以,畢竟如果觀眾看不習慣要承受客訴的人是他們。最後看特映時發現他們保留了相對正確的譯文,萬分感激。

比較可惜的是後製作業或許也有時間壓力,稿子交出之後的修改就沒有再回稿討論,我一直到座談特映會上才看到一個重要角色,丸山智己飾演的「丶大法師」名字缺字變成「大法師」,由於「丶大」是由「犬」字拆出的,是關係到角色定位非常重要的細節,特映會後有再緊急聯繫窗口不知正式上映前是否來得及修改,他們也說會趕快看看能不能處理,不過之後朋友去看過院線後也私下問了我缺字的問題,看來是正片已壓來不及更正。(´;ω;`)
我忘記這個算是特殊字元可能會有無法顯示的問題,在交稿時應該要提出備案給窗口才對,這是我的疏忽,聽朋友說法師自報名號的時候觀眾有人笑出聲,影響到大家的觀影體驗非常抱歉。(*;ω人)

《八犬傳》短短兩個多小時的篇幅中,要兼顧馬琴創作過程的「現實」和南總里見八犬傳世界的「虛構」兩條線,勢必無法將太多細節放進來。在「虛構」這一塊,曾利文彥導演精選了南總里見八犬傳的重要劇情和經典場面,雖然稍嫌淪為情節交代的流水帳、還是重點式地將虛構世界的精彩呈現在觀眾眼前,在許多後世改編常會改掉的設定上又回歸原作,完全感受得出導演對南總里見八犬傳的愛;而「現實」的部分除了馬琴的人生,也著重描寫馬琴和其他創作者的對照:馬琴的嚴謹與北齋的隨興之至,當然還有想為苦於現世的讀者創造美好虛幻世界的馬琴、以及用虛構反映現實,加以嘲諷的南北。

「就算正義是虛幻的,只要能貫徹一輩子,就會成為那個人人生中的現實,絕對不會消散於虛無。」
渡邊崋山的這句話,或許是給每個掙扎中的創作者最溫柔的救贖。

謝謝原創娛樂把這麼美好的故事交給我。這次做得不夠好的部分,希望還有機會成為下一次合作的養分。
要說看完《八犬傳》電影版之後有什麼遺憾,大概就是好想看這個選角陣容拍一版完整的《南總里見八犬傳》啊!電影也好影集更好,可以跟曾利導演敲碗嗎!
留言
張貼留言