「從事翻譯這一行的人應該都會這麼做,為了統一用詞,我會在一面進行翻譯的同時寫筆記。以前是乖乖用Excel表單做用詞表,最近開始用A4紙手寫筆記。要說為什麼,因為用手寫比較記得住。說來神奇,比起對照Excel整理的用詞表單翻譯,用手寫的筆記譯起來有時還比較快。說不定表面上是寫在紙上,實際上是記在頭腦裡了吧。總覺得手寫會直接連結到大腦。
紙本的筆記,在譯完一本書時也已經翻得破破爛爛。就像兒童電影中出現的藏寶地圖一樣。順利出版之後,就等著跟堆積著的校樣一起掰掰。很多人都跟我說應該要保留下來的。確實,先留下來,之後或許還派得上用場。不過總覺得上面會留下怨念,所以譯完一本我就會全部處理掉,而且也幾乎都記在腦子裡了(過了幾年還是會忘光啦)。」

~村井理子『ある翻訳家の取り憑かれた日常』
留言
張貼留言