翻譯這個工作,如果可以最好是每天做。就算只寫一行,還是每天都寫一些比較好。要說是為什麼,因為一旦休息之後要重新開始會很花時間。「喜歡的工作」不等於「輕鬆的工作」,我很喜歡翻譯,但「進行翻譯」這個行為本身,是非常、非常辛苦的。不管做了幾年,也完全沒有變得輕鬆一點。做到感覺不到痛苦的程度,就可以連續幾十個小時一直寫,但要進入這樣的狀態總是在進入書籍後半的階段。我覺得應該是接近RUNNING HIGH的狀態吧。會變得無法入睡,大多也是在進入後半之後。
如果可以,我想逃離這樣的狀態。在可能的範圍內逃離。所以不可以休長假。不每天做的話就只是更辛苦而已……也因此,今天從上午就一直很忙,但我現在要開始進行翻譯工作.夜晚篇了。同時翻譯兩本書,兩本的內容都很刺激。

~村井理子『ある翻訳家の取り憑かれた日常』
留言
張貼留言