仕事murmur #488:《BLUE MOMENT 暮色氣象英雄》

春季忙到一個風起雲湧,完全沒有寫廢文之外的餘裕,一直到夏季檔都起跑了才終於想到應該要來寫一點紀錄。

改編自同名漫畫的《BLUE MOMENT 暮色氣象英雄》,以氣象學為切入點,想要帶出極端氣候危機與提升民眾氣象識讀能力的動機立意良好,但日劇版本執行起來就是有那麼一點「我知道你想表達什麼但是」的尷尬。

如果無視全員連線動不動就在分秒必爭的緊急救災現場突然掏心掏肺的集團療癒TIME,以及硬催主題曲想要拉升熱血感(後者倒是滿成功的不愧是Bon Jovi),《BLUE MOMENT 暮色氣象英雄》還是算得上順順看完還能獲得一些氣象小知識與緊急狀況下的避難要點的作品。原創角色汐見早霧的存在也沒有原先擔心的突兀(也可能是比她還突兀的地方太多了,像是團隊只有一個司機但指揮車有兩輛是怎麼開的,還有明明應該在後勤指揮的人為什麼都要跑現場)最後的收尾也還算合理,甚至把觀眾在這段期間黜臭的這個團隊運作不合理之處全都點出來了,讓人覺得「好啦你們也知道問題在哪裡」感覺就可以放過劇組也放過自己了。

原先以為接到《BLUE MOMENT 暮色氣象英雄》最大的挑戰會是各種氣象專有名詞(確實也是查到快瘋掉),沒想到真正的難關居然是雲田彩的中文──會說外語的設定是遵照原作,原作中的雲田彩是留美歸國,情緒激動或不經意的murmur會下意識說英語。因為出口夏希的中日混血背景將角色改為曾經在中國生活歸國會說中文,這個一點問題都沒有,也應該要是一個讓人驚喜的小彩蛋,但沒想到雲田彩的中文也成為本劇「我知道你想表達什麼但是」的一大代表。

中文台詞的翻譯,完全沒有在管原文(日文)台詞的語境跟呼應。

第一集就讓雲田彩飆罵晴原說她「口が悪い」,中文卻用了「嘴賤」,但其實原本的對白頂多只能說沒禮貌沒有到中文語境上嘴賤的程度;成串中國用語基於角色的留中背景也沒有問題,不過因為她刁的是晴原的台詞,如果中文字幕要照上就變成我要把晴原的台詞翻譯也調整成中國用詞才能對照。
但我不想。( ˘•ω•˘ )
跟編審討論過後,編審表示「中國的中文也是需要『翻譯』成台灣中文的外語,不用照著上沒關係」,於是我就開心地把對白字幕調整成順暢的台灣中文;第二集的中文對白也是完全無視「讀空氣/空気を読む」的雙關,直接讓雲田彩說晴原「真是沒默契」(但當下的情境也跟默契毫無關聯就只是他不看場合說話),後續雲田黜臭晴原「有辦法解讀氣象的空氣,場合氛圍的空氣就讀不懂」的趣味完全喪失,也讓我煩惱了半天決定還是把字幕改掉。

──結果好像因此造成一些觀眾誤會出口夏希的中文講不好,對不起夏希。

但第三集之後就有感受到出口夏希的努力,包括把劇本上原本生硬到不行、以配音員的話來說就是「不是人說的話」的中文譯詞重新潤成更通順一點的對白(雖然還是不像一般人日常會說的話但她應該也盡力了,劇組找來的中文翻譯平常應該是譯文藝作品的,譯出來的中文都不是口語對白),以及可能原本是依照原作讓雲田彩在關鍵時刻激動飆外語、只是原作是講英文大部分的人應該會懂,中文只會讓現場所有人傻眼不知道她在講啥潲,對劇情推進會是一大障礙,於是把中文挪到一些比較無關緊要的小地方,我猜都是她在進入劇組比較熟悉之後提出的變動。
(至於最後幾集直接放棄說中文的設定,應該就是劇組看到網友們的討論之後終於決定不要再逼她了吧。XD)

私心覺得劇組最成功的就是CAST這兩個人來演姊妹,真的有姊妹臉!

無論如何,《BLUE MOMENT 暮色氣象英雄》整體而言還算得是中上之作,看過那麼多邏輯破洞的劇本,不過就是一些為了戲劇張力忽視實務合理性的劇情調度也沒有那麼不能接受。

我現在關心的只有最後約吃肉的時候無線電有沒有記得關機下線,就不要整個TEAM都知道你們要去吃肉!很糗!!!

《BLUE MOMENT 暮色氣象英雄》全劇完結上架。真的劇荒的時候可以開來看看。(不要這麼誠實!)

留言