仕事murmur #486:AI

上次去錄冬陽大大的廣播,開錄前聊了一下日本推理小說,不免聊到身為日文譯者對於AI翻譯的看法。

我說,「我知道我有些朋友有在接翻譯案,但比起自己斟酌字句更擅長校對文字,將原文餵給AI(或者翻譯軟體)再進行修校對他們來說是比較迅速有效率、也更有心力把時間放在提升譯文品質上的作法,對他們來說AI就是好用的工具,沒有什麼不好。像我實在是不擅長修改現有的文字,比較擅長自己生稿子,AI對我來說就沒有什麼幫助。
「但那就只是它對我沒有幫助而已。一個好用的工具不符合我的需求,不代表它是不好的。
「現在餵給AI吐出來的稿子還是需要經過一定程度的修校。只要出版社有用心好好校對,不會讓支離破碎的譯文出現在讀者面前,老實說我也不覺得用AI翻譯有什麼不好。」

至於會不會擔心被AI取代的問題,「做這行的人,就算不被AI取代,也會被其他人取代。對我來說沒有什麼差別。就是把事情做好,培養自己的不可取代性而已。」


我幾年前應該也說過一樣的話。而這段話就這麼自然地再度溜出我的嘴邊。


我的想法還是沒變。
每個人的用字遣詞、選擇的表現方式,都是自己這輩子一路走來的痕跡。同樣的一句話,我會選擇這樣詮釋、其他人很可能會用不同的方式表達,這一切都來自我們活過的人生、認識的人、讀過的書、聽過的音樂、看過的電影、喜歡的事物。
這些都是(目前)AI所沒有的。
(也許以後AI數據庫中的文本夠多了,也會發展出屬於自己的風格吧。誰知道呢。)

會擔心被AI取代嗎?
當然擔心,就像我擔心被其他譯者取代一樣。

但就像工具有適合不適合一樣,譯者也有理念契合和不契合的合作對象、風格適合和不適合的作品。有時候被取代了,也只是我不符合這個案子的需求而已。
把心力花在擔心這些事情上,我不如再去把手邊的稿子多校兩遍。

畢竟,AI或許終究會取代所有人的工作。
但我們都還是可以培養一些不可取代的價值。

留言