仕事murmur #479:《極度不妥!》

《極度不妥!》的各種懷舊用詞,身為成長於平成年間的台灣人,能做到的還是只有盡量仿舊,沒辦法完全還原。
最近有幾個引起一些討論的譯名,一個是「小叮噹」,一個是「天空樹」。

或許有人發現了,初稿譯成「天空樹」的スカイツリー,前幾天全部修改成「晴空塔」。
一開始會譯成「天空樹」純粹是平成老人太習慣通稱,又忘記確認,匆忙間翻譯完就交出去了。後來在朋友詢問下才意識到官方已經將中文名稱定為「晴空塔」,雖然「天空樹」做為通稱並不算錯,基於當初定名的原因是「天空樹」被無斷註冊走的關係,還是決定採用官方的中文名稱。

原本想說錯了就改,改就改了也沒有什麼好說的,但這幾天一直有人在詢問比較喜歡天空樹為什麼要改(在座各位都跟我一樣是老人!)還是發一篇來說明一下。

先回頭說說關於「哆啦A夢」和「小叮噹」,我大概掙扎了兩秒(太短ㄌㄅ)就決定採用「小叮噹」,因為那是由阿睦學長口中說出的,雖然日文原名沒有變過、現今正式認可的官方譯名也是「哆啦A夢」,台灣還是有屬於台灣的昭和濾鏡(?),所以我選擇用舊版譯名「小叮噹」。

懶得自己直接偷重點君的擷圖

那麼為什麼「小叮噹」可以,「天空樹」不行?(真要追究起來應該是都不行)

在跟編審討論的時候,我們也考慮過做為通稱保留「天空樹」這個翻譯,但後來確認「晴空塔」是在2012年正式定名的,依照劇情來說,小川市郎是從昭和年間直接穿越到令和,完全跳過了中文語境中「天空樹」正式存在的期間。2024年的スカイツリー就是晴空塔,來自1986年的人不可能知道「天空樹」這個名字。

當然現在民間還是有很多人習慣稱之為「天空樹」(像我),對這個名字也比較有感情(像我),但考慮到正確性和劇情合理性,我還是請編審幫我全部改掉了。

我個人也喜歡天空樹大過晴空塔,但很多時候我們就是沒辦法只憑著自己的喜好做選擇。

就算做出這樣的說明,或許也不是每個人都能接受,至少希望可以讓大家理解我們最終之所以決定修改的理由。


留言