仕事murmur #476:KKTV邀稿〈譯者冠潔的2023日劇翻譯作品回顧〉

KKTV的2023年翻譯作品回顧文來了。

〈譯者冠潔的2023日劇翻譯作品回顧〉

這篇文章在1月交稿,第一次列了「原創劇」和「改編劇」的榜單,就在交稿後上稿前的這段期間,發生了因為日劇改編爭議導致的憾事。
我跟行銷重新討論過是否要調整文章內容,最終決定維持原文做更動,因為我認為我在文中列出「改編劇TOP 3」的名單,都算得上是對得起原作(作品)的改編,那些跟原作比對下或許會被視為「魔改」的選擇,我也都能理解。

撇開「(沒看過原作的)觀眾會喜歡的作品」,「原作者能接受的改編」跟「原作粉能接受的改編」,其實原本就是不同的兩件事了。每一個作者的在乎程度不同,編劇跟作者之間的拉鋸,身為觀眾通常也是不可能知道的。

但是站在一個觀眾的角度、單純以作品來看,在看過原作的前提下,改編作品「是否有抓住原作的核心」是我最重視的一點。

不同媒體的呈現方式本來就不一樣,知道原作真正想表達的是什麼、就算用完全不同的方式去講述,只要最終能將那個核心概念傳達出來,看似面目全非的魔改也不一定是罪;相對地,失去原作核心的改編,再怎麼經典,我也沒辦法接受。(對我說的就是《鬼店》但這個怨念要寫又是一大篇就算ㄌ,而且那些遺憾在《安眠醫生》電影版也都被重新圓滿我也就稍微釋懷了)

希望每一位作者、每一個作品,都能被好好地對待。
我也會懷著同樣的心情,對待每一部有幸經手的作品。


留言