仕事murmur #463:《特命!警視廳特別會計員》

《特命!警視廳特別會計員》第七集帶來最大的教訓,恐怕就是「免費的最貴」。

面臨分局裁撤危機,一円比之前更致力於節省經費,導致為了省下表面上的開銷,忽視了其他更重要的環節,浪費了更多隱形成本,更是差一點將原本就孤立無援的受害者推向絕望的深淵。

這一集在一貫的喜劇節奏與輕鬆破案的調性之下,也帶出了近年日本日漸嚴重的外籍勞工困境與國民排外的心態。──每個人都認為自己身居弱勢,覺得委屈的同時卻也一個轉身就去剝削比自己更弱勢的族群。在弱弱相殘的循環中,既得利益者永遠不需要付出代價。

不是所有翩然而至的都是救星,不是面帶笑容就是女神。奈倉幸子利用語言不通造成的資訊落差,傳遞錯誤的訊息、挑撥諾卡對警方的信任,更利用警方操控受害者,讓他求救無門,差一點就要犯下無法挽回的錯誤。幸好──我不會說幸好一円機警發現不對勁,湯川組的大家比她更早發覺不對,反而是因為得知了她的「用心良苦」讓湯川延遲了當機立斷請正式口譯員的時機,導致事態逐步惡化。本集最大雷包。

幸好最終有湯川組拾起每一個細微的線索,在最後一刻,穩穩地接住了往黑暗墜落的諾卡。

身為翻譯、處理以翻譯為關鍵主題的這一集,真的是讓人感觸良多又皮繃很緊。因為遍查不到「ハラン共和国」這個國家,覺得有點不放心,請編審幫忙確認之後,發現「ハラン共和国」應該是編劇虛構的,但確實真的存在一個「ハラン語(哈朗語)」──把重點擺在找國家官方語言的我完全忽略了這個僅有寮國和越南部份地區少數人在使用的南亞語系語言。感謝編審神救援。

當然劇中的哈朗語跟現實的哈朗語是不是真的是同一種語言完全不可考(真的查不到啊哭),為了以防萬一就還是用「哈朗」的音譯;拼音也只能參考劇本上的片假名和演員的唇形自己亂標。也因為劇本上的台詞其實都有加註日文翻譯(應該是標給演員做為演出參考用的)要不要翻譯出來也讓我跟編審傷透腦筋──畢竟在這一集當中,語言不通是牽涉到最後劇情翻轉的伏筆,提早翻出來就是提前破哏。最後跟編審做出的結論是等到真相揭曉的時候再加中譯。至於前面的哈朗語台詞的部分,雖然只放拼音意味不明會導致畫面資訊有點雜亂,但因為有一些關鍵字必須標出來所以還是決定放。

說好的輕鬆喜劇可以不要在莫名其妙的地方增加我們的負擔嗎!(ꐦ°᷄д°᷅)(編劇表示沒跟你說好

從第一集「消失的1圓」到第七集「消失的1億圓」,從下集預告看來《特命!警視廳特別會計員》的劇情也將一反歡樂鬆散的步調,即將進入結尾前的高潮。──但真的有人在乎X是誰嗎?不整頓警界的問題只想找出揭發問題的人,官房長才是最該被解決的那個人吧?( ˘•ω•˘ )


留言