仕事murmur #456:《昨日的美食》season 2

《昨日的美食》對白完全是日常對話,雖然說日常對話往往也藏了許多需要用心處理的小陷阱(我稱之為絨毛地毯裡的樂高)但在理解上相對容易,不太有專業劇那樣專有名詞查到哭的困境。
所以大家應該也能想像,《昨日的美食》最常碰的壁,其實是在食譜的部分。

(演員的脫稿即興跟內野聖陽偷開黃腔的症頭在第二季還沒發作就先不提)

「焼く」可以是煎是烤是炒、燉的煮的煨的都叫「煮る」,還有各種切食材時的刀工名稱不一定有對應的中文說法,總是要仔細看史朗手邊的工序才能找到最貼切的譯法。(當然有時候還是會失手,想跟著做的話就請大家以畫面為主了)

第二季第一集的馬鈴薯沙拉,在講到馬鈴薯的處理方式時,原文說的其實是「粉ふきいもにする」。


「粉ふきいも」本身就是一種特定的馬鈴薯料理方式:洗去馬鈴薯表面的澱粉後加水加鹽開火煮熟,把水倒掉之後繼續輕輕翻滾馬鈴薯直到剩下的水分煮乾、馬鈴薯表面像是裹上一層粉一樣的鬆軟狀態。

日文可以用一句「做成粉ふきいも」講完,中文完全無法,這種時候硬是忠於原文把「粉ふきいも」翻成中文也沒有人知道這是什麼東西。
正好台詞處理上篇幅還夠,我就直接把料理步驟翻出來、分別塞進下鍋煮馬鈴薯和要起鍋的時候。

然後第二集的「ナン」同音哏我直接放棄謝謝大家。


留言