《大叔的愛》天空不動產篇回歸,想當初在叔愛熱潮襲捲全台燒出同溫層大家應該都看過各種翻譯版本之後才接下這部作品真的壓力超大,畢竟對這部作品熟悉的觀眾應該都已經有習慣跟喜歡的翻譯版本了。但我也沒有特別去找其他版本來參考,一方面也是沒那個時間,另一方面是日常對白翻譯過來大概就是長那樣,有些網路上流傳開來的經典台詞還是會偷一下(欸)但基本上就是全部自己斟酌。

其中一個我後來才發現應該跟其他翻譯版本都不太一樣的,就是部長對春田的暱稱「はるたん」。
當初原本也有想過是否用春田的名字加疊字翻成「春田田」就好,因為蝶子人是聽到「はるたん」誤以為對方是一個叫「はるか」的女生,原文在這邊利用了「たん」這個獨特的日文暱稱跟「はるた」接續的誤導。但觀眾看字幕是透過文字訊息,如果用了跟「春田」字面完全一樣的「春田田」,好像會給人一種蝶子沒有發現眼前的春田就是はるたん很不自然的感受,所以後來決定用中文的同音字去代換成「春甜甜」,有諧音又可愛又不會直接跟春田聯想在一起。

超級不重要的小地方,但直到今天都還記得。
雖然田圭遣都已成經典,個人私心還是首推2016年的SP版本❤️

留言
張貼留言