仕事murmur #452

翻譯有原作的作品時壓力真的爆大,尤其是有正式出版中文版本的動漫畫原作翻拍作品,往往都會陷入某種被害妄想症的狀態,深怕哪些名詞用字跟原作翻得不一樣就會被撻伐。──後來才發現不只我,幾乎我認識的影視譯者(尤其是動畫譯者)都會這樣。

其實翻拍的影視作品有些時候並沒有真的要求必須跟出版品統一,只是如果有正式出版、有得參考就參考,沒有那麼硬性。但翻譯這行做久了,鬼也遇多了(失禮)甚至常常聽說譯文跟原著有些許出入譯者就會被客訴到爆,就更不用說有些沒有正式代理中文版的作品還要被人拿漢(ㄉㄠˋ)(ㄅㄢˇ)翻譯來質疑的例子了。
然後有些代理商也不說是客戶沒有要求或是沒提供原作名詞表直接甩鍋譯者翻錯,黑鍋背多了真的會怕。

在這樣的焦慮中能得到「沒有關係我們能確認的部分就確認,確認不了的部分有收到反映就來修正」的回覆,真的覺得大概是上輩子有扶了一百個老奶奶過馬路(?)

現在有那麼一點餘裕可以挑選合作的對象,選擇的基準從來都不是稿費多高案子多甜,而是溝通合作的過程舒不舒適、安不安心。
其中很大的因素就是,遇到狀況是不是大家可以一起承擔,不是我該背的鍋就不會甩給我的保證。

人生無大志,我就只想要待在這樣的工作舒適圈軟爛。


留言