每次都想說好像可以來寫寫《聽我的電波吧》,但每次交完稿唯一想說的就只有「救命」。

《聽我的電波吧》台詞爆量節奏又快,翻譯起來當然是燒腦又崩潰,上時間軸的時候要在沒有斷句的連珠炮之間抓in/out點更是上到要哭。
但真正的大魔王潛藏在意想不到的地方。那就是北村一輝。

演員將台詞內化、不完全照劇本講,在某些劇組是被接受的(也是有字句不差連嗯啊哼哈都照腳本演的劇,但整體自然就好也沒有優劣之分),《聽我的電波吧》也是這樣。起初我沒有特別注意,只是覺得大部分大家都照本但有些戲改詞改得特別厲害,後來才發現,大多場景就算改詞也頂多只是小刪小改,那些改到飛起來改到後來80%的台詞都長得跟腳本不一樣的戲,都有北村一輝在。

罪魁禍首就是你啦!而且改詞就算了,還因為麻藤的說話方式導致很多地方都聽不清楚是在講什麼!哭啊!
但厲害的是他雖然改到跟腳本長得完全不一樣但整體意思基本上還是沒變不影響劇情,而且重點的關鍵字也都有保留,對手戲的演員幾乎可以不需要一起改詞,頂多配合加戲黜臭就好,真的是很強(不是欽佩他的時候#)(而且就算不需要大家通常也都跟著改(ꐦ°᷄д°᷅))
雖然我很喜歡北村一輝,沒看過像他這麼適合演うさんくさいおっさん的羅馬人(?)但真的不需要這樣增加我的工作難度欸!(;´༎ຶД༎ຶ`)

留言
張貼留言