仕事murmur #434:KKTV邀稿〈《鎌倉殿的13人》年度苦水專文〉

之前有人在問為什麼2022年度TOP 5選劇沒有《鎌倉殿的13人》,現在終於可以大聲說出來是因為還有一篇專文所以沒有要讓它再來佔一個名額!

有一些之前在這裡也稍微寫過、也有些一直沒有機會提(或者也沒必要特別寫一篇出來)的東西,都寫進這篇做為一個整理和總結。

其實還有像是一些稱謂的細節之類(賴朝和政子結婚後雖然大家對賴朝都還是用敬語但北條家人的相處模式還是把他當成自己人,所以小四郎對賴朝的稱呼我一開始刻意用「你」、只有在公事上面對主公的時候會用「您」,直到15集清算上總之後整個心境上距離拉開就全部改用「您」;原本為了讓人物關係更清楚,全成稱呼時政「お義父さん」我一開始也譯成「岳父」,後來發現賴朝對時政的稱呼是「舅殿」,兩人跟時政的距離感不同、也展現出他們對北條家的歸屬感的落差,所以回頭把全成對時政的稱呼全部改為「父親」;還有某些稱謂查下去只找到那個人的官位職稱就先照翻了結果後來看到補充資料才發現當時他還沒被封那個官又回頭改)等到交稿才想到沒寫進去,不過也不是很重要,就沒有再請KKTV修改。
寫這一篇的重點終究還是盡可能讓大家感受到最接近劇組想傳達的、作品的氛圍和意境,作品才是主角,譯者的糾結不是。

翻譯是共同作業,有原作的存在、有編審在過程中一起腦力激盪、和校稿人員的後援。如果還是有什麼GET不到的哏或放不進來的彩蛋,只能說是沒有緣分(?)
做為第一檔跟播的大河劇、而且還是同日跟播,勢必要提前給素材真的很考驗台日雙方的信任度,也扛著接下來是否能繼續跟播大河的壓力。謝謝值得信賴的工作夥伴一起完成這場忐忑的漫漫陪跑。

可以全勤一整年,也是正好疫情讓我沒有演唱會可以飛,不然照以往週末時不時要請假去看推(或者直接排開週末的檔期),大河劇不知道要缺席幾集。

到此我的鎌倉時代之旅真的來到終點了。穿越時空好累,暫時沒有想要去太遠。

〈被編劇三谷幸喜整到?《鎌倉殿的13人》譯者年度苦水專文〉


留言