仕事murmur #433:《鎌倉殿的13人》和歌集

接到《鎌倉殿的13人》的時候,最沒料想到的就是居然會被和歌擊沉。(我以為那是《光る君へ》的事跟我無關啊!)後來才知道源實朝也是個大歌人,然後三谷幸喜居然也巧妙地引用好幾首他的和歌並貼合劇情轉化其中,果然知識是很重要的,早知道源實朝會寫和歌我說不定就能迴避掉這一劫,大失策!中文爛死!

無論譯得好不好,都這麼嘔心瀝血燒乾腦汁譯了幾首,在這邊發一篇統整以茲紀念。


道すがら 富士のけぶりも わかざりき 晴るるまもなき 空のけしきに

【行至旅途中/富士之煙未能辨/雲霧罩頂不散去/片刻不得見青空】

本作中出現的第一首和歌是35集當中政子抄寫給實朝、賴朝生前的作品。應該看得出有努力想要維持「五/七/五/七/七」的格律但最後放棄的痕跡。
其實和歌有許多修飾枕詞完全是表達一個意境而已可以不用譯出來,所以最後決定意思到了誠意也到了就好。但後續就不是每一首都能這樣了。


大海の 磯もとどろに よする波 割れて砕けて 裂けて散るかも

【大海浪洶湧/陣陣波濤聲震天/拍擊岩礁邊/終將破散成浪花/粉身碎骨無影蹤】

進入第39集的和歌攻め,救命。如果安穩的一天就是要一直吟和歌不如給我血流成河。

上面這一首第一次出現是在第38集預告,因為看到預告有在上和歌課怕爆,非常努力湊了「五/七/五/七/七」,字數雖然是湊到了但整個意境跟畫面感鬆散了不少,算是小小遺憾。
完全沒有想到這麼波瀾壯闊的一首和歌在本劇中居然被詮釋成失戀歌,心都跟著碎成千千萬萬片。


今朝見れば 山もかすみて 久方の 天の原より 春は来にけり

【今朝眺望/遠山籠罩雲霧間/日光燦燦/春日就在不遠處/自天原漫步而來】

這首因為就是在討論格律,三善還建議實朝可以試著把其中兩句對調,這下原本只是表達意境的枕詞「久方の」就非要想辦法譯出來不可了。

硬要直譯的話,這句話的意思其實比較接近「亙古不變的」,但因為要讓它跟「朝見れば」對調之後整句還是順的,最後決定超譯成比較有畫面感的「日光燦燦」。

之後仲章拿著定家的回信來說要調回來的那兩句其實也是想辦法處理成對調之後還算順的譯句。然後因為腳本上其實有整首所以我有全部譯出來,結果正片剪掉了,整個做白工。氣氣氣。(原譯句刪掉了沒留底然後我忘了所以就這樣)


 春霞/たつたの山の/さくら花/おぼつかなきを/知る人のなさ

【龍田山間櫻花/籠罩春日薄霧中/我心亦然如是/茫茫渺渺不可知】

這首因為是情歌,我決定以意涵為優先把語意譯出來,放棄原本的格律,在最後努力湊了個對句就放過自己了。
而且在查的時候發現白話文的解釋意思其實不太一樣,不太確定要怎麼精準譯出來,所以後來是參考仲章的解說去詮釋。畢竟要貼合劇情,劇本已經重新詮釋這首和歌本身的意義了,跟著超譯一下應該也不過分吧。

另外在原始腳本上其實這段原本是引用另外一首,最後的定稿換成「春霞~」這首也是很有意思。(可能是因為另一首比起告白更像失戀歌吧?)


出でて去なば/主なき宿と/なりぬとも/軒端の梅よ/春を忘るな

【此行一別/無主之屋雖冷清/簷上的梅花啊/莫忘春日仍需盛放】

由於是實朝留下的最後一首道別的歌,我完全放棄湊字數、也不刻意營造文言文感,決定以把意思完整譯出來為優先。柿澤勇人的歌聲太美畫面也美,搭配這一段的劇情真的是一面翻一面哭。剛好又是交完這一集的隔天去鎌倉,差點淚灑鶴岡八幡宮。


雖然在播出期間偶爾會看到一些人對於為了配合劇情重新詮釋引用的和歌有反彈的意見,但說穿了除了作者本人之外、後人對作品的解讀都是藍色窗簾。想像編劇和考察團隊查遍作品、思量如何從既有的文本中讀出全新的意境,從中挑選出合適作品的努力(必要的時候還要打槍編劇)也算是觀賞大河劇的另一種樂趣吧。

對譯者來說是惡夢就是了。(  ;∀;)


留言