接案歷程遇過很多次、也聽很多譯者友人吐過苦水,尤其是動畫翻譯很常遇到關於「觀眾反應跟原作翻譯不一樣」或是「客戶要求要參照原作翻譯」。
但講完之後就這樣。原作呢?抱歉譯者要想辦法自己生。
如果沒有要求必須參照原作,客戶當然不用提供原作參考。但有這樣的要求,就必須提供參考資料、或者提供相關採購經費,不然接一個案子稿費才多少譯者還要自費買原作來看誰負擔得起那個成本。
我之前接《危險維納斯》和《城塚翡翠》系列,其實也並沒有接到必須要參照原作的要求(畢竟日劇整個改到不照原作是常有的事),會自己去買原作來看,前者是因為我本來就是東野粉遲早會買、後者是我本來就買了「靈媒偵探」堆著待看了只是順便把「倒敘集」提早買回來。本來就有要買/手邊正好就有的參考資料,順手拿來用而已。
但如果今天是客戶端提出必須參照的要求,就必須主動提供相關資料、再不然就是在後續校稿階段自行修正,不該要求譯者自費處理。
這麼理所當然的事只要願意去做就已經是神客戶的業界想來也讓人感到哀傷。
我只是要說KKTV把《要是說了100萬次就好了》劇中朗讀『活了100萬次的貓』的內文改為台灣中譯本的正式內容了。
之後如果還有再出現繪本內容也會請他們提供譯文,或是我先譯一個版本交給他們修正。
每一個環節、大家都把自己該做的事做好,不應該是這麼難的事情才對。
中田敦彦のYouTube大学【100万回生きたねこ】
留言
張貼留言