年假期間重看《17歲的帝國》,發現一個或許是無意間創造出的彩蛋(?)
角色的名字,如果沒有漢字、日方又沒有指定的話,我通常會提出我自己的提案,看客戶端有沒有意見或是其他方案。

《17歲的帝國》的茶川サチ,漢字其實也可以有其他組合,但我選了最直覺的「幸」。不知道為什麼,打從第一次追著電視播出進度的時候,就覺得應該要用這個字。
把人名跟相關名詞表提交給KKTV的時候,他們也沒有意見,就這樣用上了。(然後媽媽跟阿嬤的名字就是一個「既然女兒名字是一個漢字就大家都用一個漢字吧」的隨心所欲決定的)

這次重看到第五集才突然驚覺:「幸」這個漢字,也可以念做「YUKI」(ゆき=雪)。
被自己嚇出一身雞皮疙瘩。:(´◦ω◦`):
留言
張貼留言