仕事murmur #426:《鎌倉殿的13人》シユウゼンジ

還是《鎌倉殿的13人》。後期每一集交完稿都喪到不行,雖然《怎麼辦家康》已經開播了,接下來有空想到還是會補寫一下之前被虐到沒心力寫的東西。

在《鎌倉殿的13人》之中有一個很重要的地點,就是「修善寺/修禪寺」。或許有人有發現,第24集範賴被流放、以及32集要將賴家放逐的時候,中文的字幕都是「修禪寺」,但第33集包括原文標題和劇中對白就都用「修善寺」。甚至24集中範賴被流放之後,時政過去看他的時候,畫面上的字卡其實也是用「修善寺」,但我在對白字幕依然用「修禪寺」。

這不是誤植,雖然要不要修改我也經過一番掙扎,但最後還是維持「修禪寺」,一是因為有些地方腳本上寫的就是「修禪寺」,二是經過查證後,發現修禪寺就位於修善寺。──同樣讀做「しゅうぜんじ」的「修禪寺」是寺名、而「修善寺」是地名。

ややこしい。( ˘•ω•˘ )

因為三谷幸喜的腳本上到32集仍然寫著「修禪寺」,到第33集才改用「修善寺」,從對白中也可以看出不同的用字分別指涉的是寺名或地名,所以在跟編審討論過後,我們最終決定按腳本的用字,沒有依照字卡統一成「修善寺」。

讓人發瘋的小考查。寫到這邊都要完形崩壞了。

只是想放一下官方IG的賴家太帥。(´•̥̥̥ω•̥̥̥`)


留言