仕事murmur #404:陷阱

之前就看我寫過一些譯者筆記的朋友應該會知道,因為戲劇字幕的性質、為了不影響觀劇節奏,我傾向讓字幕的存在處於對觀眾打擾最小的狀態,所以如果可以都會儘可能避免上註釋。

如果是畫面上已經有的文字資訊、就算有些日文漢字跟中文的用法有一些微妙的差異,但意思大概通的我也不一定會再上畫面字。

但有些是非上不可的。比方說很多人都會困惑為什麼日本人受傷都要去看醫美。

(圖:《邁向未來的10 Count》

日文的「整形外科」是骨科。

諸如此類。很多時候就連熟悉日文、甚至是已經是專業譯者的人都會搞錯。
(還有一種不明究理「日文漢字明明就這樣寫譯者為什麼要亂改」的半瓶水我不想討論)(最可怕的是客戶本人就是這種半瓶水硬要改回來最後鍋是譯者背,超幹。)

如果要問我學日文、或者想當譯者有什麼訣竅,我一律建議大家:漢字陷阱很可怕,拋開中文的先入為主,對一切心存懷疑。先查就對了。

留言