仕事murmur #403:《鎌倉殿的13人》

來聊一個史書基本教義派的人絕對會森氣氣說譯者在亂翻什麼的譯名。(欸)

不知道大家在看到《鎌倉殿的13人》一波波新卡司公布的時候是什麼心情,但我一看到就已經在煩惱角色名字要怎麼辦。
──有給漢字當然就照漢字(無論是不是符合史實,像義經的正室雖然史實上是「鄉御前」但三谷給的名字叫「里」那就是里沒問題)有能對照的漢字就套一個無難的漢字、頂多就是依照角色給我的感覺選一下用字(像牧之方劇中叫「りく」因為她穩重的氣質我選擇用「陸」)

但在25集中只有台詞中提到、由北香那飾演的賴家正室讓我傷透腦筋。
對照史實,這個人物是「辻殿(つじとの)」,而三谷給她的名字「つつじ」,也保留了「辻(つじ)」的痕跡。

「つつじ」這個名字本身意思是杜鵑花,捨棄既有文本的名字、為這個角色另外取名,應該有劇作家的用意在裡面吧。我很想保留這個意義,原本想說不然這個詞有漢字就沿用漢字最安全,但杜鵑花的つつじ漢字是「躑躅」,在中文的語感上也實在不適合當女生的名字。

要保留「辻」硬套漢字(但怎麼套都像キラキラネーム)、還是要取杜鵑花的意涵?我已經胃痛了大半個月還是不知道這個名字該怎麼辦。就這樣糾結到交稿前一刻,我決定──去煩編審。(欸)
討論了半天連官網上北香那的コメント都找出來參考,最後我們取得共識、決定依照北香那對角色的印象、取「杜鵑花」的意象來做轉譯。

反正有鄉御前的前例、三谷自己都會幫角色改名字了,不照文本上的漢字應該沒那麼罪不可赦吧。

杜鵑花別稱「映山紅」。如同溫柔映照夜色的月光一般、將山間悄然映成紅色的杜鵑花。

期待北香那的つつじ正式登場。

留言