一直沒時間寫寫《Gossip#她想知道真正的○○-》第十集讓我燒乾腦汁的這段標記不統一。

日本身為外來語大國(擅自封號)許多外語的片假名標記有著不同版本,就像中文也有些名稱音譯用字不同,隨著時代演進也會隨著人們的使用習慣有所改變。
這段黃實子舉出的例子我都盡量找了不同語言拼音或不同音譯的版本去對應,唯獨最關鍵的「盧森堡」讓我傷透腦筋。原本看腳本的時候想說一樣用音譯不同字的方式去處理,雖然國名有正式統一的用字「盧森堡」、但是不是讓美波寫成「盧森保」的別字就好,直到影片素材來了之後才意識到這段對白終究是對話上的討論,「盧森堡」也好「盧森保」也好、發音都是一樣的,不可能在對話中發現差異,就決定轉為簡稱和全名的差異。
![]() |
努力把加註釋的次數壓到最低限度 |
當然這也影響到後續討論到結城玄寫作堅持上的對白,原文是說結城比起通用的說法更重視自己獨特的用詞表現,但因為這邊的字幕把國名改成全名的表記,為了連戲也將這句對白改譯成「堅持用字遣詞的正確性」。

要說這是超譯,確實算是。但考量到主要靠目標語言(中文)理解的觀眾,為了不加太多註釋讓觀眾分心、或貼緊原文翻譯卻造成台詞前後不連戲,我選擇在對劇情影響最小的限度下把譯文改掉了。
我不敢說這樣的翻譯是「對的」,如果這是作業,交出去八成會被老師扣分(好學生不要學)。只是在面對作品與觀眾的時候,我做出了這樣的取捨。好或不好就留給大家評斷。
留言
張貼留言