仕事murmur #381:The Japan Foundation「STAGE BEYOND BORDERS with the cooperation of EPAD」

從去年下半年開始,在譯窩豐慕如前輩的推坑邀約下參與了日本國際交流基金的一項表演藝術作品字幕翻譯專案「STAGE BEYOND BORDERS with the cooperation of EPAD」──之前引發審神者們譁然的《刀劍亂舞音樂劇》就是這個專案的作品之一。

說是這麼說,但大概也是知道我的時程已經被追劇塞滿,慕如姐沒有接連轟炸我──實際上也曾經發生過她問我有沒有空接案我直接回「校稿有空、翻譯沒空」(囂張)──也因此我參與的作品不多,不過每次發案過來、或是有幾部讓我評估片長和難易度挑選時間上有餘裕製作的作品,每一部都有趣到讓我想全部接下來。

為什麼一天沒有72小時呢?(´・ω・`)(ワーカホリックやめろ)

簡單介紹一下我有參與全片翻譯的少少作品。

MONO【相対的浮世絵】(相對性浮世繪)
20年前的一場火災,改變了智朗、達朗、關、遠山四人的人生。時隔20年的一場同學會,讓他們不得不重新面對當年那場火災的真相,以及多年來的創傷、愧疚與掙扎⋯

這部2004年演出的舞台劇,在查資料時發現2019年的重演版本我推NON STYLE石田明有參演,雖然無緣看到他的版本但完全可以想像他飾演的關守(嗚嗚居然沒有出圓盤)故事設定很有意思、角色之間的衝突與拉扯也非常動人。是我如果看現場應該會哭爆的一齣戲。

unrato【楽屋~流れ去るものはやがてなつかしき~】(後台~消逝之物終將令人懷念)
一場舞台劇即將上演,在後台的休息室裡,將對白倒背如流卻只能為主演提詞、永遠演不到自己嚮往的主角的配角女演員們,也各自有著屬於自己的人生故事。

本作為清水邦夫的劇作。第一次聽說清水邦夫的名字,是因為Alan Rickman在1991年演過他的劇作『タンゴ・冬の終わりに』英國版『Tango at the End of Winter』,但終究沒有看過這部作品;這次的『楽屋』總共只有四名女演員、絕大多數的對白都落在其中兩人身上的對話劇,其中大量引用其他劇作的台詞,包括契訶夫的《海鷗》《三姐妹》、日本傳統演劇《斬られの仙太》、以及莎士比亞的《馬克白》(《馬克白》還給我出現戰前戰後兩種翻譯版本,害我直接去查英文原文對照然後想辦法生出文言和白話兩版的中文)在後台想像著自己飾演主角會是什麼情景、彼此對戲的過程中在「角色」與「演員」身分間切換,哪些是台詞、哪些又是潛藏其中的真心話,是我覺得非常巧妙的安排。

除日文字幕之外總共製作了六種語言的翻譯字幕,繁中/簡中字幕分開製作這一點真的是誠意十足。全作品清單如下,公開期間為期一年(每一部影片的說明欄都有備註下架期限)歡迎大家來看看有沒有喜歡或有興趣的作品。

忍不住要說包括校稿的作品在內我有參與到的怎麼都有死人!見鬼專門戶嗎我( ˘•ω•˘ )

留言