翻譯練習 #218:森山直太朗「夏の終わり」

一直很喜歡「夏の終わり」,但因為不特別是森山直太朗的歌迷,所以也沒有特別注意這首歌的創作背景,以前也只注意副歌的歌詞像是唱著已逝的夏日戀曲,對這首歌也就停留在這樣的印象。前幾天突然又被演算法推播了這首,時隔多年重聽,忽然眉頭一皺覺得並不單純。

如詩般的意境,畫面感卻有些矛盾。

我於是第一次認真查了歌詞,確定不是我的錯覺──在充滿水的意象的第一段主歌(田裡的水芭蕉、時光之河中流放的竹葉船、難忘的人化為泡沫),突兀地插進了一句「被燒毀的夏日戀曲(焼け落ちた夏の恋唄)」。

仔細對著歌詞聽下去,雞皮疙瘩爬滿身。

在這首歌發行了快20年的今天,我終於真正聽懂了歌詞中追憶的是哪一年的夏日尾聲。空は夕暮れ,染上的色彩並不真的是黃昏。

再深入查了一下確定森山直太朗在歌詞中確實寫進了反戰的訊息,整首歌的畫面完全翻轉。

「森山直太朗 - 夏の終わり」歌詞翻譯

因為想要保留最大想像空間的畫面感用了比較多的文字去填補,跟原文歌詞的文字節奏對不太上,可能會感覺有點贅,但我的極限就到這裡了_(:з」∠)_

啊啊好厲害,好可怕。

留言