做影視字幕翻譯比文字翻譯來得幸運的是,譯者會有畫面和演員的表演、語氣做輔助。尤其是對於語意曖昧出名的日語,在處理上多一點線索就能少一些偏誤。所以有時候看到一些字幕只照字面翻但跟情境完全對不上就會有點生氣。
像是「助ける」這個詞就滿常會發生這種事。
「助ける」直譯是幫助、救助,但每次都照著這樣翻,絕對會出事。
比方說在刑偵推理懸疑劇中最常看到的就是被害者被凶手追殺、四下無人,被害者對著凶手哭求「助けて~」然後字幕譯成「救救我」,每次看到都讓我想問被害者對著要殺自己的人求救是腦子有洞嗎?
那不是求救、而是求饒。在這樣的情境下,我通常會譯成「放過我」或者更直接一點的「別殺我」。
像《鎌倉殿的13人》第二集中的這一段,如果字面直譯就是「是父親你救了他的」。
但平清盛是敵人、源賴朝是戰犯。如果做出判決的另有其人、是平清盛說情放過源賴朝,那或許還能譯成「救他」,但稍稍有一點概念就會知道當下是平清盛做的主,在那樣的情境下,根本稱不上救不救。在中文的語境上「饒他一命」才是最自然的、也顯示出當時平清盛和源賴朝的立場誰尊誰卑。
另外在身陷險境之後逃脫、日文也會說「助けた」,但其實根本沒有人來救、而是自行脫離險境的話,我有時候除了「得救了」之外也會譯成「撿回一命」。
之前接到一份校稿的工作,看到譯者每一句都翻對、日文能力顯然沒有問題(而且中文也非常通順沒有初學者容易出現的翻譯腔感覺也是個譯界老手),卻在一個畫面上是明確拒絕的情境把「いいよ」翻成「好啊」,也是讓我頭痛到差點哭出來。
有腳本或逐字稿可以參考就忘記看畫面聽語氣好像是很多習慣文字翻譯轉影視字幕的譯者常常會遇到的陷阱,但字幕終究只是影像的輔助,所以一定要配合畫面的情境對答案。
(但如果是有看畫面卻沒看懂那就是另一個層面的問題了_(:з」∠)_)
每次討論翻譯大家都最愛講信雅達,怎麼樣才叫雅我不知道,但在我的觀點,依照劇情脈絡和情境找出最適合的詮釋、而不是按字面講什麼就照翻什麼,才真的能做到「信」和「達」。
留言
張貼留言