繼第三集的醫學名詞之後、《最愛》第六集意外地被確保、逮捕、羈押、拘留這些法律名詞搞得七葷八素。
一般翻譯時遇到「(身柄)確保」都會翻譯成「逮捕」,但其實「確保」並不是正式的法律名詞、只是限制嫌疑犯的行動,也因為只是「嫌疑」並未正式自白確定罪嫌,不算是法律上的「逮捕」(所以加瀨才會跟優說「你還沒有被逮捕」「現在是自願配合調查」)。劇中警方也是在優自白之後才正式逮捕並且羈押進行偵訊。
一般為了好懂將「確保」翻譯成「逮捕」不會有太大的問題(這一季的《螺旋迷宮》中我也是直接譯成「逮捕」),但這次台詞中有出現還沒被正式逮捕的說明,就必須避免定義上的曖昧,跟編審討論過之後將第五集也有出現過的台詞做了修正。
另外「羈押」的日文是「勾留」,一個不小心就會被釣走打成「拘留」,完全是不一樣的兩回事,嚇死。交稿時也特別請編審幫我留意校稿,深怕自己又眼包漏掉。
一整集燒腦的小細節這麼多,我自己最喜歡的是警員回報找到目擊證人的那句,原文就跟繞口令沒兩樣,原本想說要不要順得清楚一點,但山尾下一秒也一臉茫然問「什麼?再說一次」就決定也翻到讓人乍看看不懂。(ˊᗜˋ*)
最喜歡跟著台詞玩這種哏了w但要怎麼跳脫日文的語順也是掙扎很久 |
最後私心放一張後藤專務,怎麼有辦法這樣帥到沒天理。
留言
張貼留言