雖然說翻譯的原則就是盡可能忠實呈現原文的意思,但發現原文的資訊跟事實有出入的時候,到底要不要照翻大概是做這份工作最大的天人交戰之一。
《螺旋迷宮》進入終局的第六集,出現了大概是近年繼氰化鉀之後第二受歡迎的毒物──河魨毒素。
河魨毒素我已經熟到聽到テトロドトキシン就直接反射動作不用查,但緊接著神保提到的「解毒作用のあるアミノ酸を打たなければ死に至ります」(不注射有解毒作用的胺基酸就會死)讓我內心警鈴大作。
內心的警鈴是三澄美琴醫師的聲音。 |
擔心是自己資訊沒更新到再去查了一次,確認了河魨毒素至今依然沒有解毒劑。唯一的治療方式是持續對症治療維持呼吸心跳、等待毒素自然代謝排出體外。我甚至查了「解毒」的定義是「讓毒素分解以減少或失去毒性」,完全不適用於河魨毒素。
但劇中台詞不斷強調注射這種胺基酸是唯一活路。我走投無路。(:3_ヽ)_
當然這只是戲劇,不會有多少人認真,但萬一真的有人因為這樣誤以為河魨毒素有解毒劑而掉以輕心後果可能會很嚴重。(雖說中堂醫師也說了河魨毒素最好是這麼容易就弄到)
幾經掙扎,決定把譯文拉到不算是「錯譯」的灰色地帶翻譯成「緩解毒素」,還是保留了原文台詞的語意、但不直接說可以「解毒」,加上原文也很曖昧地只說了是某種胺基酸,並沒有把話說死(雖然我查了半天還真的沒有查到哪種胺基酸可以解河魨毒素,不存在的東西就是不存在),就這樣把可能會傳遞錯誤資訊(而且很可能攸關人命)的機率降到最低。
至於沒有貼著原文翻譯會被罵這件事我早就沒在CARE了。
如果最後一集跟《Unnatural 法醫女王》一樣,在最後揭曉教授都是唬人的他注射的只是麻醉藥本來就不存在什麼解毒劑,那就當作這一切都是我小劇場腦補太多誤會劇組,字幕回頭再改就是了。但現階段我不想冒險 (´◦ω◦`)
留言
張貼留言