《螺旋迷宮》第五集當中輕輕觸及了學術研究界女性科學家的立場,我並不認為最後兇手身分的安排是想表達女性為了達成目的可以多麼心狠手辣的厭女情節,反而覺得這更血淋淋地展現了在男性社會的圈子中,女性有時必須要比男性更不擇手段,才能達成男性理所當然就能得到的肯定與成果。
很喜歡最後矢田亞希子飾演的下村圓,沒有因為安堂刑警「你背叛了她們的崇拜」的動之以情而有一絲一毫的動搖,而是在神保說要將實驗數據公諸於世、她一路累積的成就即將毀於一旦時,怨懟的眼神中才泛起一抹微微的淚光,並且沒有老套的哭倒在地、只是狠狠將實驗數據報告的封面揉個稀巴爛。
下村圓是多麼堅強、多麼固執己見的角色,她不惜犧牲與唯一家人的親情也要追求的成就對她又有多麼重要,都在這一個眼神中道盡了。
這一集在調查DNA時發現死前訊息的紙條上的血跡中混入的男性DNA跟下村圓有血緣關係時,安堂刑警一個反問「血縁関係?」讓我翻了一個大白眼。都幹到刑警的40好幾的大叔會聽不懂血緣關係是什麼?還要讓神保用跟小學生說明的口吻解釋一次「血が繋がっている人物」,你是遇到神保副教授就放棄思考了嗎?
但因為前面幾集的字幕有用到「血緣關係」這個詞,這時候照翻讓安堂突然聽不懂未免也太奇怪,所以我這邊就沒有直譯而是改用「血親」,再讓神保用「血緣關係」去解釋(不然血が繋がっている我也翻不出其他說法了)
另外就是劇中研發的新藥オルドジーボ,我真的要說你們為何不學學隔壁棚《最愛》用編號就好!這種自創名詞最難翻譯了啊 (இдஇ )
因為直接用羅馬拼音去拼太不像藥物的名稱,又覺得應該有什麼字源於是各種拆解查關鍵字卻查不到,只好自己先隨便用拉丁文字根湊了一個拼音丟給編審,結果編審居然神來一筆把オルド的濁音拿掉,查到了「ortho-」這個常用在化學和醫療的字首,也找到了字尾長得很像的藥品名稱,想想日本人的確也常常搞不清楚外來語有沒有濁音,覺得應該就是這個了吧於是二話不說直接改成編審的版本。
怎麼會想到要把濁音拿掉去查呢,編審應該是天才吧。
留言
張貼留言