結掉手邊的一個案子,重新體認到做翻譯跟字幕最困難的或許並不是專有名詞的查證或是語意的詮釋,而是你明知道原文講的就是各種錯誤百出的歪理或你根本不認同的價值觀、但你最多最多能做的就是把太過失禮的用詞潤飾過,不能去更動任何語意。
屁話就是屁話,但你還是得把那些屁話忠實呈現出來。
「你現在是沒有感情的工作機器!」在我跑到群組崩潰取暖的時候,譯者友人義正詞嚴洗腦我。
話雖如此,想到這些噁心的幹話要從我手中傳播出去還是覺得各種苦痛。
身為譯者,就必須讓自己成為中立的管道。既然只是一個管道,就不能加諸太多自我偏見的濾鏡,所有訊息怎麼來怎麼去。但有光就有影,即使再怎麼努力想要傳播美好的價值觀、總還是難免會在夜路撞到鬼。
只能讓自己想想信用卡帳單和下個月會收到的稿費。(:3_ヽ)_
留言
張貼留言