在經過敘事節奏略為拖杳的第一集之後、就像是體現了被疫情打亂進度後重新整頓再出發的劇組的努力,《螺旋迷宮》第二集找回了安定的步調,並且大膽地讓亂原趁著這一集的相親派對改變造型、告別第一集為了跟已經拍好的大部分場次連戲而戴上的假髮(至於這個決定讓他們得重新安排多少檔期重拍多少場景,就在內心默默致意不要去問)除了孩子的成長不可逆,整體畫面串連下來幾乎沒有違和感,讓人對劇組的執行力深感敬佩。
日劇總愛為主角打造招牌台詞,神保仁的就是這句「DNA是不會說謊的」。相較於第一集中像是不斷強調似地反覆出現,在第二集中極其自然地穿插在恰到好處的地方也降低了尷尬感;也不像大部分的主角在重複招牌台詞時往往都是同樣的模式,跟第一集的自信堅定不同、第二集中神保仁滿是惆悵的柔和語氣,讓這句話不只是兼用卡般的套路,而是在當下的情境中有著血肉的台詞。
另外身為推理迷總是一面看刑偵推理劇一面吐槽的我非常喜歡截至目前為止《螺旋迷宮》在最容易為人詬病的犯人自白的處理。第一集看似讓犯人滔滔不絕自爆、其實是利用犯人的自尊心誘導他吐實;第二集則是在提出證據後沒有讓犯人做出垂死掙扎般的辯駁、而是立刻提出進一步的求證結果,讓犯人知道沒有退路、卻又不是將之逼到絕境的狗血手法,少了一些戲劇性、但在情感的流動上自然許多。我喜歡這樣的取捨。
※
而推理劇最重要的都是牽涉到劇情破案關鍵的台詞,要怎麼保留原文中該有的線索又不能讓人察覺到而提前破哏、又要保持中文語境的自然,也讓我下了不少工夫。
比方說像是家政婦的證詞提到「把所有垃圾都拿出去丟」的部分,原本輕描淡寫地譯成「把垃圾都拿去丟」,在後半發現「全部」是個關鍵、但譯成「全部的垃圾」在中文又太過強調,就折衷成「所有垃圾」;而安堂刑警說自己是「ゴミみたいな男」,中文雖然不太會這麼說,但畢竟是呼應到線索的關鍵詞,就還是保留下來。(而比起「垃圾般/像垃圾一樣」,「跟垃圾沒兩樣」又是相對自然的對白,權衡之下就決定不省字了)
另外「後妻業」中文並沒有對應的詞,又不想加註釋(對我就是討厭註釋)就當成專有名詞處理,再把解釋超譯進對白裡。不是每次都能這麼做,但如果能加得自然總是比打斷觀劇情緒的註釋好。
至於每次神保仁落落長的說明台詞翻出來的初稿有多翻譯腔我就不想說了,每次都要回頭修改個至少五六次才比較接近中文語法。好想哭。( ;∀;)
只能求編審救我。(廢成一灘爛泥)
留言
張貼留言