仕事murmur #345:《螺旋迷宮》

歷經停拍、延期,重新開機再停拍,從2020年4月一路延檔的《螺旋迷宮》總算呈現在觀眾面前。而最初定檔時跟這部作品無緣的我,居然也在幾經波折後接到它。

感謝安田顯幫我說出我的心聲(爆)到底都在講什麼咒語聽不懂啊!(๑ १д१)

總覺得《螺旋迷宮》瀰漫著神秘的昭和感,讓我還特地跑去查了原作漫畫是什麼時候出的(結果是2012年也沒有很久啊是平成啊!)也有一些無法忽視讓人想吐槽的小小bug(像是X身分大白之後就覺得那你是什麼時候收集到神保副教授的雜誌的根本早就準備好了吧)但整體案件鋪陳和推理部分的抽絲剝繭都還算合理,第一集加長的案情轉折雖然在意料之中,但沒有淪為為轉而轉的硬抝就值得大大嘉許。田中圭也再度發揮他整型級的演技,成瀨曉人的氣息消失得無影無蹤讓我正式失戀(對我又出坑了,這種因為演員太會演而一直被踢出坑的神秘現象有沒有一個專有名詞?)


在製作人提出企劃的三年前或許想都沒有想過,在第一集中出現的某些理應陌生而生硬的詞彙、到了現在已經是民眾耳熟能詳的名詞。

比方說PCR和次氯酸納,根本不用查。(有啦還是有查一下確認)


比起一堆聽不懂的片假名排列組合,第一集就出現的諧音哏真的是直接把我打死在原地,中文語境的自然度和原文的諧音哏到底要如何兩全或許是不分語種的譯者萬年的課題。好恨馬場的名字玩笑(  ;∀;)

馬場開的咖啡館「ゲ呑む」和「ゲノム(genome,基因體)」同音,雖然「呑む」同時包括「吃、喝」的意思,但翻成「基飲體」也已經是我最大的努力了。

還有為了案件轉折的伏筆改變了自己平時翻譯的用字習慣、聊勝於無地隱藏犯人身分的翻轉,也很慶幸是出現在第一集可以在後面的集數貫徹下去,如果是中途才突然改變用字觀眾一定會覺得很不自然 (:3_ヽ)_


最用力的往往都是最看不出來的部分,之前也常常因為太專注處理專業領域的名詞查證而不小心在不該錯的地方犯下低級錯誤(搞錯主詞受詞或是在奇怪的地方錯字)希望接下來也能繃緊神經走完這一季。


留言