發揮了迷妹之力(?)買了《Night Doctor 夜間醫生》由蒔田陽平撰寫的小說版電子書(也是這次一查之下才知道影視小說化在日本似乎是常態了光蒔田陽平就寫了超多套),發現小說裡對於一些名詞和手術也有更詳盡的註釋和說明,於是又纏著編審再讓我從頭大校了一次(編審表示有完沒完)
除了醫療器械、相關名詞等的重新修校,也對台詞做了細修,用詞和語氣的細節之外,比較大的更動就是之前第五集時特別提過沒有貼著原文照翻的「絶対助けます」,這次又改回貼近原文的譯法。
散々言っといて戻すんかい!──我知道,我自己都想這樣吐槽。
當時為了切合第五集的劇情和主題、特意將成瀨醫師的台詞做了更動,但在翻完全劇之後,發現後續的劇情和其他角色的台詞多少也有做出對照(像是最後兩集朝倉不斷對自己也對患者說「絶対助けます」),考量到全劇前後呼應的連貫性,就趁著這次修校把語意又改了回來。
當時會做出那樣的詮釋、是在當下判斷這樣是最適切的,有更多的線索之後發現詮釋有偏誤、能改就改,沒有什麼好堅持己見。
譯者個人的堅持在作品面前一點也不重要,大概是我唯一的堅持了吧。
《Night Doctor 夜間醫生》小說版相較於播出版本更貼著劇本改寫,雖然文筆沒有達到我對小說的標準(標準是多高啦是以為出書都要得文學獎嗎)但淺顯易懂的用詞、平鋪直敘的敘事,只要看過日劇都能浮現出畫面;還有許多應該是拍攝時考量到播出長度而刪減的對白和劇情都完整保留下來,另外許多在日劇版只能用一閃而過的表情來呈現的心境細節、在小說版中因為有文字敘述的優勢更能詳加描寫,對照著看覺得非常有趣,每一個角色也都更加立體鮮明(但深澤也只是更讓人煩躁而已真的是要被他氣死!)。醫療名詞都有加註說明、日文用詞也不難,小說形式的呈現也比劇本書還要好讀,很推薦喜歡這部作品的朋友可以買來看看。
我的《Night Doctor 夜間醫生》到此終於正式殺青了。
秋季日劇見。
留言
張貼留言