歷經奧運期間的停播,紮紮實實跨度了三個月檔期的《Night Doctor 夜間醫生》就這樣劃下句點。最始料未及的意外應該是居然會陷成瀨曉人坑陷得這麼深,大概是繼《MIU404》完結後最大的LOSS。(但看到番宣的田中圭本人就又出坑了到底是?)
![]() |
好愛成瀨,能這樣偷渡他也是最後了。 |
《Night Doctor 夜間醫生》劇情推進上的缺點之前也抱怨過很多次了,但整體而言還是喜歡。神劇畢竟不是季季有,總是不能強求。說起來最虐的大概還是醫療場景,《Night Doctor 夜間醫生》就算劇情轉折偷懶、醫療場景也絕不馬虎,有時台詞裡的相關名詞跟腳本還長得完全不一樣(應該是監修時發現腳本上寫的不對現場全改),在確認名詞的時候真的是各種心累。記憶中上一次這麼紮實的專業術語滿天飛好像已經是2016年的《Lady 達文西的診斷》了(而且那次是各種罕見難病簡直是怪醫豪斯等級)(提怪醫豪斯是不是年齡洩露啊但這系列影集真的好好看喔)
幸或不幸,這次醫療監修的日本醫大千葉北總醫院急診中心寫了一系列的醫療解說及醫療場景解說、我又自己挖坑跑去徵求他們的同意授權翻譯這系列的解說文,在翻譯的過程中更了解每一個醫療行為的目的、再回頭去修正字幕翻譯不夠精準的地方,還發現以前同樣的名詞在其他醫療劇好像也翻得不到位,是不是應該再回頭校一次……(編審表示:)

在第11集的最後,Night Doctor們被派到柏櫻會集團旗下的各間醫院。
其實因為集團名稱叫「柏櫻會」,我一開始就有猜想醫院名會不會都跟植物有關,這次一查之下還真的發現都有相關的植物名(あさひ的話是因為查到有太多植物都叫○○あさひ、加上當時主要想要取「朝陽」的雙關意象,跟編審討論過後決定譯成「朝陽」)

「ときわ」漢字為「常葉」時意指常綠植物、「くすのき」是「楠木」,這兩個比較沒有問題;另外沒有照字面翻譯的「なにわ」是對應「浪花茨/難波茨(なにわいばら)」,中文叫金櫻子,取「金櫻」二字當院名;「いずみ」則是對應一種叫做「花いずみ」的菊花品種,所以譯成「花泉」。
另外「下り搬送」意指將輕症患者轉至小醫院或診所的轉診,相對於小醫院因為設備或人員無法應對重症患者而轉診至大醫院的「上り搬送」。我遍查不到對應的中文翻譯,就直接照字面翻成「下行轉診」(上り搬送就是「上行轉診」)。如果有醫療業界人士知道這種狀況的轉診中文怎麼說的話也歡迎告訴我。

戲劇總會完結、無論是戲裡戲外的我們都要繼續在自己的人生路走下去。
但我不會忘記有這麼一齣戲溫柔地提醒著我們,是有許多人都在夜裡不為人知的角落默默地工作著、才能讓我們迎來每一個如此理所當然的朝陽破曉。
ナイトドクターありがとう。
なかまたちと
— 【公式】「ナイト・ドクター」フジ月9✨最終回9月13日(月)放送🌙 (@nd_fujitv) September 13, 2021
いっしょに過ごした日々
ときにはケンカになったりもした
どんなに眠くても
くたくたになっても
たーくさんの笑顔で、何度も
あさを迎えたね
りそうとは違ったかもしれないけど
がんばってきたよね
とうとう別れが近づいてきた…
うしろを振り返らずに皆で前に進もう#ナイトドクター pic.twitter.com/QiLGzq7nud
留言
張貼留言