仕事murmur #333:《約定的灰姑娘》

看日劇板的討論覺得很奇妙,同樣的演員同樣的場景同樣的表現、看在每個人眼中的解讀和感受都不一樣。

當然大家都有自己解讀跟感受的空間,不過身為譯者的解讀會影響到台詞翻譯的詮釋,不算是辯駁、大家當然可以不同意我,只是還是想要解釋一下為什麼會把壹成的「嫌ならしない」翻得那麼乖。XD


在隔天早上的尷尬相對和向早梅提出約會時壹成態度的轉變,我覺得完全展現出前一天晚上的衝動一吻之後、壹成其實思考了很多。

如果是遊戲早梅就沒有權利拒絕,所以約會無關遊戲只是純粹的邀約,早梅不想答應可以說不;想抱抱會徵求早梅的同意,早梅點頭才行動;在令人心動的相擁之後鬆手轉身去睡,說沒有獲得早梅的口頭允諾之前「做什麼都犯規(なにしてもルール違反)」

在他說「嫌ならしない」時,鄉敦詮釋的神情,在我看來或許有些許失落、但我並不覺得那有任何「不要就算了」的耍脾氣成份。

那是展現出對早梅的意願完全尊重的堅定眼神。

「妳不想要,我就什麼都不會做。」

──在徵得妳的同意之後才擁抱妳、沒有妳的同意之前不再擅自吻妳。

一夜過後,壹成已經從只想用遊戲把早梅拉在身邊的幼稚屁孩成長為懂得尊重早梅自主性的成熟大人。

這是我對那句台詞的解讀。

(而且對照第七集最後壹成約早梅去看煙火時說的「嫌ならいいよ」正是彆扭的「不要就算了」,措詞跟口氣都完全不一樣)

所以對不起,我翻出來的版本讓壹成變得有點太乖。

但這樣的壹成我也好喜歡 (  ;∀;)

然後壹成丟這顆大直球姐姐真的受不了。

快給我過來抱緊處理喔!!!!(警察###

留言