仕事murmur #293:《離婚活動》

繼在《黑色復仇》跟MY男友DAIGO合作過之後(編審表示譯者有病怎麼辦),這一季居然有幸接到《離婚活動》跟男友老婆合作了\(°∀° )/

男碰友的老婆怎麼這麼可愛(* ˃ ᗜ ˂)〜♪(景子表示尊重一下我的個人自主性好嗎#)

原本對於接到戀愛劇感到非常擔憂,結果是我多慮了男女主角一直吵架呢。( ¯•ω•¯ )


因為緒原紘一的說話口吻比較生硬,在用詞揣摩上花了一番功夫(但每次叫咲的時候都會結巴好可愛)日本人結婚後也繼續用さん付け的稱呼叫另一半也是很常見的習慣,有些作品我會視人物關係性省略,但紘一跟咲閃婚其實是對彼此不熟的關係、加上前男友對咲是呼び捨て,想做出距離感的對比,所以就還是把稱謂留著。

然後就是我個人無聊的腦補,因為發現咲的相關人物名字大部分都跟自然有關,所以職場上兩個後進的名字在選字上也特別選了比較有大自然元素(?)的用字。

不知道日方如果有想要統一譯名的考量會不會被改掉,但官方只給假名就代表漢字選用看個人,至少我自己玩得很開心就是了( ˙꒳​˙ )


戀愛劇居然要查一堆官階跟軍事用詞在看到人設的時候就已經做好心理準備了,但最挫折的或許是,每次Google出來前面至少三筆都是中國解放軍的資訊呢。(然後往下拉也是繼續被繁體的中國內容網站洗板)

這年頭要在台灣做翻譯的陷阱好多,人生好難。

是否該投靠DuckDuckGo了呢 ( ´⌓` )

留言