仕事murmur #291:《MIU404》

經過不知道第幾校的全劇大校稿,總算覺得可以來分享這個點。

《MIU404》第一集播出後沒多久,同為譯者的朋友看完之後跑來問我「マウントを取る你是怎麼翻的?」
「別提了這句整死我。」我一臉厭世。

「マウントを取る」照字面直譯是卡位,意思是讓自己居於優勢(沒錯就是高地優勢!)一般中文會翻成「下馬威」,以劇中情境來說也確實是這個意思,但因為陣馬和志摩「マウントを取り返す」「マウントを取り合う」的對話,加上後續連結挑釁駕駛的心態,如果翻成「下馬威」會變得超難處理。
要在每一個點都用不同的詞去代換也不是不行,但這是串連第一集人物關係很重要的台詞,我認為應該要連戲,於是最後只好直譯成「佔地為王/搶地盤」。

朋友說她也覺得很難處理,感覺也只能這樣了。

這次重新修校的時候我突然靈光一閃。
我為什麼不能,兩個都要呢!(๑•̀ω•́๑)✧

於是把相關的台詞全部又來了一個大微整(?)(到底是大整還是微整)

每次接到野木編的劇都覺得各種被考試,到底什麼才是最佳解呢(:3_ヽ)_

留言