仕事murmur #286:《監察醫朝顏》

日文最煩的就是漢字的處理,有些詞跟中文同字但不同意思、不能直接沿用,偏偏同樣是使用漢字的語言,看到漢字之後就會被字面給卡住,總是想不出最適切的中文。

沿用漢字當然是很偷懶的做法,但有些專業領域的名詞另外有中文的講法,也有些本身就直接沿用日文漢字做為專有名詞(比方說「裁判員制度」在台灣就是直接沿用漢字不能硬翻)有些觀眾看到漢字直接沿用就先開槍,其實也是不太公平。

當然有時候為了趕交件一時查不到就會先漢字直上再說,但如果可以的話我事後都還是會想辦法查出來確定需不需要再修改。有些時候也會因為一些台詞處理的考量而選擇直接沿用漢字,只是如果能找出更好的處理方式,還是盡量能避就避。

比方說《監察醫朝顏》的這一集,豹紋多紀魨的日文就叫「彼岸河豚」,光子的這段說明「因為吃下就必死無疑因而得名」就讓我一度猶豫河豚的名稱要不要直接全部沿用漢字算了。

還好後來想到可以用別稱的方式來處理,不然我真的是很不想放註釋。(:3_ヽ)_



留言