跟 KKTV 合作至今,2018年之前的作品都因為版權到期陸續下架,歷久不衰還留在上面的,大概就剩《四重奏》了。
2017年冬季,是我跟 KKTV 合作的第二季,也是我正式全職翻譯之後接的應該算是第三部追劇。(同期另一部是《Byplayers》第一季)
日文字幕也上架好一段時間了,時隔四年,我終於鼓起勇氣跟編審要了字幕檔做了一次大校稿。有一些跟腳本不同聽錯(或沒聽清楚只好通靈結果猜錯)的台詞,來一集翻一集導致沒有意會到的伏筆、前後譯法沒有統一或不連戲的用詞,依然不太通順的中文,還有一些用字細節都重新做了修正和調整。
當然很希望每一次稿子交出去就是一次OK沒有問題,但總是沒有完美的譯稿。時間一久就會下架的版權期限,也讓人很難有機會再回頭檢視自己過去不成熟的文字處理。
過去四年來在 KKTV 看過《四重奏》的朋友,對不起我當年做得還不夠好。謝謝你們讓它還在架上、讓我有機會彌補當年的不足。如果你們願意,請再來看一次應該有比之前更接近坂元裕二一點點的中文翻譯。
謝謝編審耐心包容我的任性,只要是能讓作品的呈現更好,總是願意跟我一起再三討論和修改。
也希望《四重奏》還會繼續在架上很長一段時間,陪我們再做一次又一次灰色的夢。
可能我再過兩年又會想再修一次。(編審表示快給我住手喔#)
留言
張貼留言