『それハ天人の羽衣とて。たやすく人間に與ふべき物にあらず。』(此為天人之羽衣,非人類所能持有之物)
《我家的故事》第一集不斷出現『羽衣』的台詞,讓人忍不住想,所謂的「羽衣」究竟是什麼。
對壽一來說,或許是「才華」吧。
雖然四歲初登台就被譽為神童,但十多歲時與父親唯一的口角,壽一脫口而出「為什麼是我?壽限無不是比我厲害嗎?」隱約透露了他為什麼會這麼渴望得到父親的肯定。
在能樂上,他的才華恐怕是不及壽限無的。
有些事情再怎麼喜歡、再怎麼努力,沒有才華,終究有其極限。
天女的羽衣,落入凡人手中,不過就是件漂亮的霓裳。
只有在穿在天女身上,才是能騰空翱翔的寶物。
從未責罵、也從未誇獎過壽一的壽三郎,是否曾經誇獎過備受責罵的壽限無?
在能的舞台上無法得到父親肯定的壽一,轉身走進摔角的世界,如果可以在這個跟父親的共同興趣上有好表現,是不是終於就能得到父親的肯定?
而壽三郎在檢查結果出來之後,在空無一人的稽古場,唱起另一段『羽衣』中的念謠。
這是在白龍拒絕歸還羽衣時,敘述天女無法回到天上的傷痛之詞。
無法上台演出的壽三郎,即使貴為國寶,也不過是失去羽衣、再也無法飛翔的凡人。

這一集除了能樂之外,意外燒腦的其實是一些不經意的對白。
像是壽一在病床前的「継いでやる」,就是中文很難表達出的語境,是一種「為了你,我大發慈悲來繼承」的感覺。
(所以壽三郎才會說「不是継いでやる、應該是『謹んで継がせていただきます(誠惶誠恐地請求您讓我繼承)』才對」)
想了半天只好用「我來吧」的自告奮勇感來稍微表現出差別。
有看預告就會發現我預告不是這樣翻XD 因為看到正劇才知道有埋這一層的哏。
還有像是壽一的摔角藝名,原本是想要全部翻成中文(省字數啊!),結果居然有諧音念錯的安排只好英文照上,但摔角夥伴對他的暱稱就還是翻成中文做出區別。另外一開始的主持人把「壽一(じゅいち)」的「壽」念成訓讀的「ことぶき」,就翻成「阿壽」比較俗擱有力XD
留言
張貼留言