仕事murmur #247:《MIU404》

「翻譯」這個工作到底在做什麼?只是把字句從一個語言取代成另一個語言的文字嗎?

並不是,這是 Google 翻譯的工作。(欸#

如果要問我,我認為大部分的時候譯者在做的事都是──推理。


學外語──尤其是日語這個ㄊㄇ曖昧不明的語言──最討厭的事莫過於有人沒頭沒腦丟了一個句子來問「這是什麼意思」。

沒有前後文、沒有情境的脈絡,我不知道怎麼跟你說。

同樣的一個單字放在不同的情境、就必須代換成不同的詞彙,譯者就像是偵探,從前後文和整體的情境去推敲、收集所有線索仔細檢視分析,然後找出最適合的字句安放進去。

比方說,「クリスチャン/キリスタン」(Christian)和「キリスト教」,在大部分的時候翻譯成「基督徒/基督教」都是沒有錯的。

但是,人生就是這個但是。

「キリスト教」在日文當中,其實是泛基督宗教的總稱。或者應該說,中文的「基督教」這個詞在台灣更明確指涉的是新教。這兩者是不能直接無痛轉換的。


翻到《MIU404》第八集時,我一開始聽台詞對照劇本也是直覺地把這個詞翻成「基督徒/基督教」,翻到後面突然看到十字架上的耶穌像心頭一驚趕快回頭統統改掉。

在劇情中也提及キリスタン在日本受迫害的歷史,回推年代也應該要是天主教沒有錯。

 

會想寫這篇是正好前幾天在校稿其他譯者翻譯阿醬講《鼠疫》的影片字幕時,發現他也把「キリスト教」都譯成「基督教」,但故事中有明確寫出、阿醬也有不斷提到潘尼祿是「神父」,基督新教沒有神父只有牧師,對照脈絡下來也應該要翻成「天主教」才對。

但對不熟悉泛基督宗教的譯者而言其中的分別或許還是太困難,畢竟不是每個人都跟我一樣衛道文藻八年天主教學校一直線。再度印證了人生經驗在什麼時候會派上用場沒人知道。


另外差點被陰的還有前陣子翻譯另一檔節目,裡面提到「メロン」,我一開始也非常開心地全部翻成「哈密瓜」,上字時仔細一看影片發現是香瓜。


影視譯者真的要仔細看畫面,千萬不能只拿著劇本聽譯就算了。會死很慘。(:3_ヽ)_

上面說大部分的時候都在推理,至於其他時候都在幹嘛呢?

嗯,查資料跟、通靈。( ꒪▵꒪)


這就是另一個故事了。

留言